
La Universidad de Guadalajara, mediante el proyecto del Museo de Ciencias Ambientales del Centro Cultural Universitario, y con apoyo de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, convoca al Premio Ciudad y Naturaleza José Emilio Pacheco. Al galardón, dotado de diez mil dólares estadounidenses, podrán participar todos los escritores y narradores en idioma español. Deberán abordar el tema referente a la naturaleza, la sustentabilidad urbana, la armonía socioecológica y el cuidado ambiental. Este galardón está bautizado en memoria del poeta José Emilio Pacheco, cuyo trabajo trascendió al explorar la aparente dualidad entre la ciudad y la naturaleza.

Creado por la Universidad de Guadalajara, en colaboración con el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, la Secretaría de Cultura, la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas, la Secretaría de Educación Jalisco y la Secretaría de Cultura Jalisco, el Premio de Literaturas Indígenas de América tiene el objetivo de enriquecer, conservar y difundir el legado y riqueza de los pueblos originarios mediante los diferentes géneros del arte literario, así como reconocer y difundir la trayectoria y obras de autores indígenas. Dotado de 300 mil pesos mexicanos, el premio se entregará en su décima edición en el marco de la FIL Guadalajara 2022.

Ruperta Bautista

El Premio Iberoamericano SM de Literatura Infantil y Juvenil se puso en marcha en 2005, Año Iberoamericano de la Lectura, con el propósito de impulsar la literatura infantil y juvenil en toda Iberoamérica. El objetivo de este premio es el reconocimiento a aquellos autores que hayan desarrollado su carrera literaria en el ámbito del libro infantil y juvenil. Dotado con 30 mil dólares, se entrega cada año en el marco de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara.

Con el fin de crear una red que ayude a difundir la obra de los ilustradores de libros para niños y jóvenes en Iberoamérica, Fundación SM y la FIL Guadalajara convocan al 15 Catálogo Iberoamérica Ilustra. Las obras seleccionadas se montarán como exposición en el marco de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara.
www.iberoamericailustra.com
Martha Elena Saint Martin Luengas
Programa de eventos 2025
Actividades del Institut Ramon Llull
FIL Profesionales
Actividades del Institut Ramon Llull
Bienvenida Institucional: Presentación Institut Ramon Llull
El Institut Ramon Llull es el organismo responsable de la proyección internacional de la lengua y la cultura catalanas. En esta edición de la FIL tendrán diversas actividades profesionales.
Participan: Izaskun Arretxe, Josep-Anton Fernández
Organiza: Institut Ramon Llull
FIL Profesionales
Actividades del Institut Ramon Llull
Literaturas del exilio: de Cataluña a México
El Institut Ramon Llull es el organismo responsable de la proyección internacional de la lengua y la cultura catalanas. En esta edición de la FIL tendrán diversas actividades profesionales.
Participa: Carlos Guzmán Moncada

Carlos Guzmán Moncada
Es licenciado en lengua y literaturas hispánicas y maestro en literatura iberoamericana por la Universidad Nacional Autónoma de México, y doctor en filología catalana por la Universitat Autònoma de Barcelona. Fue profesor universitario e investigador de tiempo completo en la Universidad de Guadalajara y en El Colegio de Jalisco. Ha publicado estudios sobre literatura iberoamericana del siglo XIX, así como estudios sobre narradores catalanes del exilio en México. Ha publicado en México traducciones de diversos autores catalanes.
És llicenciat en llengua i literatures hispàniques i postgraduat en literatura iberoamericana per la Universidad Nacional Autónoma de México, i doctor en filologia catalana per la Universitat Autònoma de Barcelona. Va ser professor universitari i investigador de temps complet a la Universidad de Guadalajara i a El Colegio de Jalisco. Ha publicat estudis sobre literatura iberoamericana del segle XIX, així com estudis sobre narradors catalans de l’exili a Mèxic. Ha publicat a Mèxic traduccions de diversos autors catalans.
Otras actividades en las que participa:
Especificidades de la traducción del catalán a las distintas variantes del español en América Latina
Organiza: Institut Ramon Llull
FIL Profesionales
Actividades del Institut Ramon Llull
Especificidades de la traducción del catalán a las distintas variantes del español en América Latina
El Institut Ramon Llull es el organismo responsable de la proyección internacional de la lengua y la cultura catalanas. En esta edición de la FIL tendrán diversas actividades profesionales.
Participa: Carlos Guzmán Moncada

Carlos Guzmán Moncada
Es licenciado en lengua y literaturas hispánicas y maestro en literatura iberoamericana por la Universidad Nacional Autónoma de México, y doctor en filología catalana por la Universitat Autònoma de Barcelona. Fue profesor universitario e investigador de tiempo completo en la Universidad de Guadalajara y en El Colegio de Jalisco. Ha publicado estudios sobre literatura iberoamericana del siglo XIX, así como estudios sobre narradores catalanes del exilio en México. Ha publicado en México traducciones de diversos autores catalanes.
És llicenciat en llengua i literatures hispàniques i postgraduat en literatura iberoamericana per la Universidad Nacional Autónoma de México, i doctor en filologia catalana per la Universitat Autònoma de Barcelona. Va ser professor universitari i investigador de temps complet a la Universidad de Guadalajara i a El Colegio de Jalisco. Ha publicat estudis sobre literatura iberoamericana del segle XIX, així com estudis sobre narradors catalans de l’exili a Mèxic. Ha publicat a Mèxic traduccions de diversos autors catalans.
Otras actividades en las que participa:
Literaturas del exilio: de Cataluña a México
Organiza: Institut Ramon Llull
FIL Profesionales
Actividades del Institut Ramon Llull
Programas de ayuda a los traductores
El Institut Ramon Llull es el organismo responsable de la proyección internacional de la lengua y la cultura catalanas. En esta edición de la FIL tendrán diversas actividades profesionales.
Organiza: Institut Ramon Llull
FIL Profesionales
Actividades del Institut Ramon Llull
Literatura catalana contemporánea a vuelo de pájaro
El Institut Ramon Llull es el organismo responsable de la proyección internacional de la lengua y la cultura catalanas. En esta edición de la FIL tendrán diversas actividades profesionales.
Participa: Núria Cadenes

Núria Cadenes
Invitado de HonorEs escritora, también trabaja de periodista y ha sido librera. Hace más de 25 años que vive en la Comunidad Valenciana. Ha escrito una decena de libros entre obras de no ficción y novelas, así como cuentos para diferentes antologías. Con la novela documental Guillem recibió el Premio Lletra d’Or, y el Premio Valencia Negra a la mejor novela. Tiberio César ha sido finalista, entre otros, de los premios Finestres y Llibreter.
És escriptora, també treballa de periodista i ha sigut llibretera. Fa més de 25 anys que viu al País Valencià. Ha escrit una desena de llibres entre obres de no-ficció i novel·les, així com contes per a diferents antologies. Amb la novel·la documental Guillem va rebre el Premi Lletra d’Or i el Premi València Negra a la millor novel·la. Tiberi Cèsar ha estat finalista, entre d’altres, dels premis Finestres i Llibreter.
Otras actividades en las que participa:
Aquellas chicas que rompieron el molde. El legado de las escritoras catalanas
La seducción de los personajes históricos
Ecos de la FIL
Organiza: Institut Ramon Llull
FIL Profesionales
Actividades del Institut Ramon Llull
Trobada Chilaquiles 7x7 (evento por invitación)
El Institut Ramon Llull es el organismo responsable de la proyección internacional de la lengua y la cultura catalanas. En esta edición de la FIL tendrán diversas actividades profesionales.
Organiza: Institut Ramon Llull
FIL Profesionales
Actividades del Institut Ramon Llull
Panorama del sector editorial mexicano
El Institut Ramon Llull es el organismo responsable de la proyección internacional de la lengua y la cultura catalanas. En esta edición de la FIL tendrán diversas actividades profesionales.
Participa: Alejandro Cruz Atienza

Alejandro Cruz Atienza
Director de publicaciones de El Colegio Nacional, fundador y codirector editorial de La Caja de Cerillos Ediciones, estudió sociología en la UNAM y fotografía en la Escuela Activa de Fotografía. Hace más de veinticinco años trabaja en el mundo de la edición: primero a partir de la fundación y dirección de El Pasamanos. Periódico para los niños y niñas de la Ciudad de México; después como jefe de redacción y director del suplemento de libros Hoja por Hoja, más adelante como editor de la colección Para Entender y el área de ensayo de Nostra Ediciones, así como siendo jefe de redacción de La Gaceta del Fondo de Cultura Económica y editor de las publicaciones de Casa Vecina.
Ha trabajado como fotógrafo y editor independiente para importantes sellos editoriales e instituciones, y ha publicado artículos en distintos medios, entre los que se encuentran Letras Libres, La Gaceta del FCE, SP Revista de Libros y Libros de México.
Director de publicacions d’El Colegio Nacional, fundador i codirector editorial de La Caja de Cerillos Ediciones, va estudiar sociologia a la UNAM i fotografia a l'Escuela Activa de Fotografía. Fa més de vint-i-cinc anys que treballa en el món de l’edició: primer amb la fundació i direcció d’El Pasamanos. Periòdic per als nens i nenes de la Ciutat de Mèxic; després com a cap de redacció i director del suplement de llibres Hoja por Hoja, més endavant com a editor de la col·lecció Para Entender i de l’àrea d’assaig de Nostra Ediciones, així com cap de redacció de La Gaceta del Fondo de Cultura Económica i editor de les publicacions de Casa Vecina.
Ha treballat com a fotògraf i editor independent per a importants segells editorials i institucions, i ha publicat articles en diversos mitjans, entre els quals es troben Letras Libres, La Gaceta del FCE, SP Revista de Libros i Libros de México.
Otras actividades en las que participa:
El español. Un ADN cultural de muchas lenguas
Lo roto precede a lo entero. Ciento veinticinco infraensayos
Organiza: Institut Ramon Llull
FIL Profesionales
Actividades del Institut Ramon Llull
Gacho, celular, chévere. La traducción de las lenguas europeas a las variantes del español en Latinoamérica.
El Institut Ramon Llull es el organismo responsable de la proyección internacional de la lengua y la cultura catalanas. En esta edición de la FIL tendrán diversas actividades profesionales.
Participan: Eduardo Rabasa, Víctor Malumian, Nicole dAmonville
Modera: Marta Escartín

Eduardo Rabasa
Estudió Ciencias Políticas en la UNAM. Es autor de las novelas La suma de los ceros, Cinta negra y El hotel de los corazones rotos, y del libro de cuentos El destino es un conejo que te da órdenes. Ha publicado ensayos, entrevistas y cuentos en diversas revistas como Revista de la Universidad, Vice, La Tempestad y Nexos. Ha formado parte de las antologías de escritores México20 y Bogotá39, y es autor desde hace más de diez años de la columna semanal «Intersticios» en el periódico Milenio. En 2002 fue uno de los fundadores de la editorial Sexto Piso, donde se desempeña como editor desde entonces.
Va Estudiar Ciències Polítiques a la UNAM. És autor de les novel·les La suma de los ceros, Cinta negra i L’hotel dels cors trencats, així com del llibre de contes El destino es un conejo que te da órdenes. Ha publicat assaigs, entrevistes i contes en diverses revistes com Revista de la Universidad, Vice, La Tempestad i Nexos. Ha format part de les antologies d’escriptors México20 i Bogotá39, i és autor des de fa més de deu anys de la columna setmanal «Intersticios» al diari Milenio. L’any 2002 va ser un dels fundadors de l’editorial Sexto Piso, on treballa com a editor des de llavors.
Otras actividades en las que participa:
El hotel de los corazones rotos
Víctor Malumian
Es Licenciado en Ciencias de la Comunicación (UBA). Junto a Hernán López Winne fundó en 2008 Ediciones Godot. En 2012 generaron la Feria de Editores, que ha recibido en su última edición más de 330 editoriales de todo Latam. En 2016 publicó como coautor el libro Independientes ¿de qué? a través del Fondo de Cultura Económica México. En 2017 cofundó Carbono, la distribuidora que proporciona soluciones logísticas a Godot, Gourmet Musical, Sigilo, Barrett, Chai y El gato y la caja. En 2024 publicó El destino de una caja en la editorial Gris Tormenta, acerca de las vicisitudes de la distribución de libros y la cooperación entre colegas. En 2025 publicó La tirada a través del Fondo de Cultura Económica México, un libro que analiza cómo calcular la cantidad de libros que debemos imprimir.
És llicenciat en Ciències de la Comunicació (UBA). Juntament amb Hernán López Winne va fundar l’any 2008 Ediciones Godot. L’any 2012 van crear la Fira d’Editors, que en la seva darrera edició ha reunit més de 330 editorials de tot Llatinoamèrica. El 2016 va publicar com a coautor el llibre Independientes ¿de qué? a través del Fondo de Cultura Económica de Mèxic. El 2017 va cofundar Carbono, la distribuïdora que ofereix solucions logístiques a Godot, Gourmet Musical, Sigilo, Barrett, Chai i El gato y la caja. L’any 2024 va publicar El destino de una caja a l’editorial Gris Tormenta, sobre les vicissituds de la distribució de llibres i la cooperació entre col·legues. El 2025 va publicar La tirada a través del Fondo de Cultura Económica de Mèxic, un llibre que analitza com calcular la quantitat de llibres que s’han d’imprimir.

Nicole dAmonville
Es poeta, traductora y editora literaria. Nació en El Salvador y se crio en Mallorca. Ha vivido en Barcelona, París y Londres, y ha viajado extensamente por América, África, Europa y Asia. En 1992 obtuvo un Máster cum laude en la Sorbona con la tesina: «Locutor i estructura textual en el Llibre d'amic i Amat de Ramon Llull». Regresó a Mallorca en 2010, tras trabajar como editora en Barcelona durante 11 años. Es de múltiple nacionalidad, pero escribe en español. Ha publicado el poemario Acanto y poemas dispersos recogidos en revistas de España, Francia y México. Ha escrito el libreto Foll d’amor sobre la vida y la obra de Ramon Llull. Ha traducido la poesía de Shakespeare, Mallarmé, Dickinson, Laura (Riding) Jackson, Joan Brossa, Miquel Bauçà, Pere Gimferrer, y la prosa de Emily Brontë, Paul Bowles, Virginia Woolf, Víctor Català, Miquel Barceló y Eva Baltasar, entre otros.
És poeta, traductora i editora literària. Va néixer a El Salvador i es va criar a Mallorca. Ha viscut a Barcelona, París i Londres, i ha viatjat àmpliament per Amèrica, Àfrica, Europa i Àsia. L’any 1992 va obtenir un màster cum laude a la Sorbona amb la tesina: «Locutor i estructura textual en el Llibre d’amic i Amat de Ramon Llull». Va tornar a Mallorca el 2010, després d’haver treballat com a editora a Barcelona durant 11 anys. Té múltiples nacionalitats, però escriu en castellà. Ha publicat el poemari Acanto i poemes dispersos recollits en revistes d’Espanya, França i Mèxic. Ha escrit el llibret Foll d’amor sobre la vida i l’obra de Ramon Llull. Ha traduït la poesia de Shakespeare, Mallarmé, Dickinson, Laura (Riding) Jackson, Joan Brossa, Miquel Bauçà, Pere Gimferrer, i la prosa d’Emily Brontë, Paul Bowles, Virginia Woolf, Víctor Català, Miquel Barceló i Eva Baltasar, entre d’altres.

Marta Escartín
Licenciada en Traducción por la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona, España. Traduce del inglés, el alemán y el francés al
español. Aunque es zaragozana de nacimiento, se mudó hace más de veinte años a México, y actualmente vive en
Guadalajara. En sus inicios se especializó en traducción jurídica y audiovisual. Su andadura en la traducción editorial comenzó
hace siete años. Traduce principalmente literatura sobre crecimiento personal. Entre los títulos traducidos destacan Juega
limpio, pero gana; Sesgos inconscientes; Pequeños gestos, gran impacto y La historia de Lego.
És llicenciada en Traducció per la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona. Tradueix de l’anglès, l’alemany i el francès al castellà. Tot i ser nascuda a Saragossa, es va traslladar fa més de vint anys a Mèxic, i actualment viu a Guadalajara. En els seus inicis es va especialitzar en traducció jurídica i audiovisual. La seva trajectòria en la traducció editorial va començar fa set anys. Traduïx principalment literatura sobre creixement personal. Entre els títols traduïts destaquen Juega limpio, pero gana; Sesgos inconscientes; Pequeños gestos, gran impacto i La historia de Lego.
Otras actividades en las que participa:
Ceremonia y Clausura
Organiza: Institut Ramon Llull con la colaboración de la Asociación Mexicana de Traductores AMETLI
FIL Profesionales
Actividades del Institut Ramon Llull
Mismas flores, distintos campos; diálogo entre traductores de Cataluña y México
El Institut Ramon Llull es el organismo responsable de la proyección internacional de la lengua y la cultura catalanas. En esta edición de la FIL tendrán diversas actividades profesionales.
Participan: Antoni Clapés, Dolors Udina Abelló, Iván García
Modera: Ariadna Molinari

Antoni Clapés
Invitado de HonorPoeta, traductor y editor de poesía. Hasta ahora ha publicado unos 30 libros de poesía y numerosísimos textos en ediciones de arte, prólogos de libros, opúsculos (plaquettes) y antologías. Su poesía ha sido traducida al francés, español, italiano, portugués, árabe,
alemán, polaco, rumano y romanche e inglés. Ha traducido mucha poesía, sobre todo del francés (especialmente, Philippe Jaccottet) y del italiano. Entre 1970 y 1974 colaboró en la
creación y dirección de Sala Tres, un espacio dedicado al arte contemporáneo. En 1976 abrió en Sabadell la librería Els dies y, posteriormente, creó Les edicions dels dies (1981-1986).
Poeta, traductor i editor de poesia. Fins ara ha publicat uns trenta llibres de poesia i nombrosíssims textos en edicions d’art, pròlegs de llibres, opuscles (plaquettes) i antologies. La seva poesia ha estat traduïda al francès, espanyol, italià, portuguès, àrab, alemany, polonès, romanès i romanx i anglès. Ha traduït molta poesia, sobretot del francès (especialment, Philippe Jaccottet) i de l’italià. Entre el 1970 i el 1974 va col·laborar en la creació i direcció de Sala Tres, un espai dedicat a l’Art Contemporani. El 1976 va obrir a Sabadell la llibreria Els dies i, posteriorment, va crear Les edicions dels dies (1981 - 1986).
Otras actividades en las que participa:
Homenaje a Jacint Verdaguer. El poeta del alma
Salón de la Poesía
Charla. Traducción de géneros diversos: una mirada a la poesía y lo poético en la traducción literaria [P. I] y [P.II]
.jpg)
Dolors Udina Abelló
Traductora; profesora de la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB de 1998 a 2018. Ha traducido del inglés más de
doscientos títulos de autores como Virginia Woolf, Jeanette Winterson, J. M. Coetzee, Alice Munro o Ali Smith. Entre sus
traducciones destaca La senyora Dalloway (La Magrana, 2013) de Virginia Woolf, obra con la que ganó en 2014 el Premio de la
Crítica Serra d’Or, y Els dimonis de Loudun (Adesiara, 2017) de Aldous Huxley, Premio Ciudad de Barcelona 2017. En 2018 fue
distinguida con la Cruz de Sant Jordi de la Generalitat de Cataluña en reconocimiento por su intensa labor en el ámbito de la
traducción y, en 2019, recibió el Premio Nacional a la Obra de un Traductor, concedido por el Ministerio de Cultura de España.
És traductora literària. Va ser professora associada de traducció de la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB del 1998 al 2020. Ha traduït més de dues-centes obres de l’anglès al català de novel·listes com Virginia Woolf, Alice Munro, J.M. Coetzee, Henry James, Toni Morrison i Ali Smith; assagistes com E.H. Gombrich, E.M. Forster i George Orwell; i poetes com Elizabeth Barrett Browning, Robert Creeley i Emily Dickinson. Del francès ha traduït Traduire comme transhumer, de Mireille Gansel, amb qui, juntament amb Antoni Clapés, ha escrit el llibre Les dues ales d’un ocell, una conversa sobre traducció publicada per Raig Verd (2025). El 2014 va rebre el Premi Crítica Serra d’Or per la traducció de La senyora Dalloway de Virginia Woolf; el 2019 el Ministerio de Educación li va atorgar el Premio Nacional de Traducción a l’obra d’una vida, i el 2023 el Premi de Cultura de la Generalitat de Catalunya.
Otras actividades en las que participa:
Diálogos: traducción de lenguas artificiales y lenguas mayoritarias, sus variantes y sus géneros

Iván García
Es profesor de traducción en la UNAM e investigador posdoctoral en El Colegio de México, donde se enfoca en traductología brasileña. Como resultado de su primer posdoctorado, la UNAM publicará su libro Cantos de trabajo en México. Es coautor de Latin American Translation Theory (UCL, 2025). Ha realizado estancias en la Casa de Traductores Looren de Suiza y la Universidad de São Paulo. Entre sus libros recientes se encuentran El Canto del Castaño. Problemas de traducción de un canto chamánico, Líneas de fuga. Muestra de poesía mexicana contemporánea y Errancias (2005–2022), una antología que recoge sus traducciones de autores brasileños. Colabora en el diario La Jornada desde hace veinte años, es miembro del Sistema Nacional de Investigadores y codirige una colección de plaquettes dedicadas a la traducción de poéticas.
És professor de traducció a la UNAM i investigador postdoctoral a El Colegio de México, on se centra en la traductologia brasilera. Com a resultat del seu primer postdoctorat, la UNAM publicarà el seu llibre Cants de treball a Mèxic. És coautor de Latin American Translation Theory (UCL, 2025). Ha fet estades a la Casa de Traductors Looren de Suïssa i a la Universitat de São Paulo. Entre els seus llibres recents es troben El Canto del Castaño. Problemes de traducció d’un cant xamànic, Línies de fuga i Erràncies (2005–2022), una antologia que recull les seves traduccions d’autors brasilers. Col·labora al diari La Jornada des de fa vint anys, és membre del Sistema Nacional d’Investigadors i codirigeix una col·lecció de plaquettes dedicades a la traducció de poètiques.

Ariadna Molinari
Es licenciada en Letras Inglesas y maestra en Letras por la UNAM. Desde 2011 se dedica a la traducción editorial, e intermitentemente se ha dedicado también a la corrección de estilo. Ha colaborado con varias editoriales nacionales e internacionales y participado en la traducción de más de 100 libros, incluyendo obras de Joyce Carol Oates, Hilary Mantel y Shirley Jackson. En 2023 recibió, junto con la doctora Anaclara Castro Santana, el II Premio Hispanoamericano de Traducción Literaria Aquelarre Ediciones. Desde 2024 es coordinadora de Actividades Académicas de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios, A.C. (Ametli), y en la actualidad también es coordinadora editorial de Perla Ediciones.
És llicenciada en Lletres Angleses i mestra en Lletres per la UNAM. Des de 2011 es dedica a la traducció editorial i, de manera intermitent, també a la correcció d’estil. Ha col·laborat amb diverses editorials nacionals i internacionals i ha participat en la traducció de més de cent llibres, incloent-hi obres de Joyce Carol Oates, Hilary Mantel i Shirley Jackson. L’any 2023 va rebre, juntament amb la doctora Anaclara Castro Santana, el II Premi Hispanoamericà de Traducció Literària Aquelarre Ediciones. Des del 2024 és coordinadora d’Activitats Acadèmiques de l’Associació Mexicana de Traductors Literaris, A.C. (Ametli), i actualment també és coordinadora editorial de Perla Ediciones.
Otras actividades en las que participa:
Derecho de Préstamo Público para traductores: posibilidades y retos
Organiza: Institut Ramon Llull con la colaboración de la Asociación Mexicana de Traductores AMETLI
FIL Profesionales
Actividades del Institut Ramon Llull
El derecho de autor en México: retos y perspectivas actuales
El Institut Ramon Llull es el organismo responsable de la proyección internacional de la lengua y la cultura catalanas. En esta edición de la FIL tendrán diversas actividades profesionales.
Participan: María Fernanda Mendoza Ochoa, Alejandra Ramírez Olvera

María Fernanda Mendoza Ochoa
Egresada con Mención Honorífica de la Facultad de Derecho de la Universidad Nacional Autónoma de México. Hasta 2009 fue
directora general CemPro, sociedad de gestión colectiva. Imparte cursos y talleres sobre la materia en diversas universidades
del país; instructora para actividades de formación de CERLALC, sociedades de derechos reprográficos, bibliotecarios, editores
y autores en países latinoamericanos. Consultora del International Authors Forum para México y América Latina.
Llicenciada amb Menció Honorífica per la Facultat de Dret de la Universitat Nacional Autònoma de Mèxic. Fins al 2009 va ser directora general de CemPro, societat de gestió col·lectiva. Imparteix cursos i tallers sobre aquesta matèria en diverses universitats del país; instructora en activitats de formació del CERLALC, de societats de drets reprogràfics, bibliotecaris, editors i autors en països llatinoamericans. Consultora de l’International Authors Forum per a Mèxic i Amèrica Llatina.
Otras actividades en las que participa:
Taller: Redacción y revisión de contratos de edición para traductores: cómo incluir cláusulas de IA
¿Las inteligencias artificiales generativas son herramientas o competencia para las personas creadoras?

Alejandra Ramírez Olvera
Presidenta de la Asociación Mexicana de Traductores LiterariosTraductora y promotora de las lenguas y las literaturas escandinavas. En 2025, fue traductora residente del Oversetterhotell, en Oslo, Noruega, y fue seleccionada para participar en la escuela de verano de Traducción Literaria del British Centre for Literary Translation (BCLT) en Norwich, Reino Unido. El ángel de lo extraño, en el que participa con una traducción de la obra de H. C. Andersen, fue galardonado por el Banco del Libro de Venezuela en la categoría Traducciones.
Otras actividades en las que participa:
Inauguración
Taller: Redacción y revisión de contratos de edición para traductores: cómo incluir cláusulas de IA
Entre colegas: traductores comentados(as) por sus pares
Codo a codo: la traducción humana y la colaboración en tiempos de la IA
¿Las inteligencias artificiales generativas son herramientas o competencia para las personas creadoras?
Organiza: Institut Ramon Llull