
La Universidad de Guadalajara, mediante el proyecto del Museo de Ciencias Ambientales del Centro Cultural Universitario, y con apoyo de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, convoca al Premio Ciudad y Naturaleza José Emilio Pacheco. Al galardón, dotado de diez mil dólares estadounidenses, podrán participar todos los escritores y narradores en idioma español. Deberán abordar el tema referente a la naturaleza, la sustentabilidad urbana, la armonía socioecológica y el cuidado ambiental. Este galardón está bautizado en memoria del poeta José Emilio Pacheco, cuyo trabajo trascendió al explorar la aparente dualidad entre la ciudad y la naturaleza.

Creado por la Universidad de Guadalajara, en colaboración con el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, la Secretaría de Cultura, la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas, la Secretaría de Educación Jalisco y la Secretaría de Cultura Jalisco, el Premio de Literaturas Indígenas de América tiene el objetivo de enriquecer, conservar y difundir el legado y riqueza de los pueblos originarios mediante los diferentes géneros del arte literario, así como reconocer y difundir la trayectoria y obras de autores indígenas. Dotado de 300 mil pesos mexicanos, el premio se entregará en su décima edición en el marco de la FIL Guadalajara 2022.

Ruperta Bautista

El Premio Iberoamericano SM de Literatura Infantil y Juvenil se puso en marcha en 2005, Año Iberoamericano de la Lectura, con el propósito de impulsar la literatura infantil y juvenil en toda Iberoamérica. El objetivo de este premio es el reconocimiento a aquellos autores que hayan desarrollado su carrera literaria en el ámbito del libro infantil y juvenil. Dotado con 30 mil dólares, se entrega cada año en el marco de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara.

Con el fin de crear una red que ayude a difundir la obra de los ilustradores de libros para niños y jóvenes en Iberoamérica, Fundación SM y la FIL Guadalajara convocan al 15 Catálogo Iberoamérica Ilustra. Las obras seleccionadas se montarán como exposición en el marco de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara.
www.iberoamericailustra.com
Martha Elena Saint Martin Luengas
Programa de eventos 2025
Jornada de traducción-Asociación Mexicana de Traductores Literarios
Florescencias: particularidades en el universo de la traducción literaria
FIL Profesionales
Jornada de traducción-Asociación Mexicana de Traductores Literarios
Inauguración
¡Bienvenidas/os a la 3ª Jornada de Traducción Literaria FIL-AMETLI!
En 2024 abrimos brechas, anduvimos de ida y vuelta por caminos poco explorados de la traducción literaria. Este año nos detendremos a contemplar el paisaje, a mirar aquellas flores que destacan, coloridas y fragrantes, en forma de poesía traducida o lenguas artificiales. Y seguiremos trazando senderos, franqueados por propuestas legislativas robustas y mejores prácticas profesionales, que, de cara a un futuro que por momentos se antoja horizonte yermo o de monocultivo, nos permitan seguir plantando semillas diversas, traducciones guardianas de la promesa de cosechas literarias abundantes y llenas de vida, indispensables como alimento del alma humana. Una vez más, la invitación está hecha… ¡Acompáñennos!
FIL Profesionales
Jornada de traducción-Asociación Mexicana de Traductores Literarios
Inauguración
Gracias al generoso apoyo de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, la Jornada de Traducción Literaria FIL-AMETLI florece por tercer año consecutivo; acompáñennos a disfrutar de las fragancias y colores de la literatura en traducción, de la mano de sus autores.
Participa: Alejandra Ramírez Olvera

Alejandra Ramírez Olvera
Es comunicadora visual, traductora literaria, audiovisual y jurada. Alex traduce idiomas nórdicos, portugués e inglés desde y hacia el español. Es la actual presidenta de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios, promotora de las literaturas nórdicas y defensora de los derechos de autor de los traductores, de la mejora de sus condiciones laborales y su visibilidad.
Otras actividades en las que participa:
Taller: Redacción y revisión de contratos de edición para traductores: cómo incluir cláusulas de IA
Codo a codo: la traducción humana y la colaboración en tiempos de la IA
¿Las inteligencias artificiales generativas son herramientas o competencia para las personas creadoras?
El derecho de autor en México: retos y perspectivas actuales
Florescencias: particularidades en el universo de la traducción literaria
FIL Profesionales
Jornada de traducción-Asociación Mexicana de Traductores Literarios
Taller: Redacción y revisión de contratos de edición para traductores: cómo incluir cláusulas de IA
En 2024 abrimos brechas, anduvimos de ida y vuelta por caminos poco explorados de la traducción literaria. Este año nos detendremos a contemplar el paisaje, a mirar aquellas flores que destacan, coloridas y fragrantes, en forma de poesía traducida o lenguas artificiales. Y seguiremos trazando senderos, franqueados por propuestas legislativas robustas y mejores prácticas profesionales, que, de cara a un futuro que por momentos se antoja horizonte yermo o de monocultivo, nos permitan seguir plantando semillas diversas, traducciones guardianas de la promesa de cosechas literarias abundantes y llenas de vida, indispensables como alimento del alma humana. Una vez más, la invitación está hecha… ¡Acompáñennos!
FIL Profesionales
Jornada de traducción-Asociación Mexicana de Traductores Literarios
Taller: Redacción y revisión de contratos de edición para traductores: cómo incluir cláusulas de IA
De la mano del International Authors Forum, examinaremos ejemplos específicos de contratos, concentrándonos en los diferentes formatos de publicación, las posibilidades de remuneración a partir de los mismos y la inclusión de cláusulas IA justas. Este taller se ofrece como seguimiento a la charla/taller dada en 2024.
Participa: María Fernanda Mendoza Ochoa
Modera: Alejandra Ramírez Olvera

María Fernanda Mendoza Ochoa
Egresada con Mención Honorífica de la Facultad de Derecho de la Universidad Nacional Autónoma de México. Hasta 2009 fue
directora general CemPro, sociedad de gestión colectiva. Imparte cursos y talleres sobre la materia en diversas universidades
del país; instructora para actividades de formación de CERLALC, sociedades de derechos reprográficos, bibliotecarios, editores
y autores en países latinoamericanos. Consultora del International Authors Forum para México y América Latina.
Llicenciada amb Menció Honorífica per la Facultat de Dret de la Universitat Nacional Autònoma de Mèxic. Fins al 2009 va ser directora general de CemPro, societat de gestió col·lectiva. Imparteix cursos i tallers sobre aquesta matèria en diverses universitats del país; instructora en activitats de formació del CERLALC, de societats de drets reprogràfics, bibliotecaris, editors i autors en països llatinoamericans. Consultora de l’International Authors Forum per a Mèxic i Amèrica Llatina.
Otras actividades en las que participa:
¿Las inteligencias artificiales generativas son herramientas o competencia para las personas creadoras?
El derecho de autor en México: retos y perspectivas actuales

Alejandra Ramírez Olvera
Es comunicadora visual, traductora literaria, audiovisual y jurada. Alex traduce idiomas nórdicos, portugués e inglés desde y hacia el español. Es la actual presidenta de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios, promotora de las literaturas nórdicas y defensora de los derechos de autor de los traductores, de la mejora de sus condiciones laborales y su visibilidad.
Otras actividades en las que participa:
Inauguración
Codo a codo: la traducción humana y la colaboración en tiempos de la IA
¿Las inteligencias artificiales generativas son herramientas o competencia para las personas creadoras?
El derecho de autor en México: retos y perspectivas actuales
Florescencias: particularidades en el universo de la traducción literaria
FIL Profesionales
Jornada de traducción-Asociación Mexicana de Traductores Literarios
Entre colegas: traductoræs comentadas(os) por sus pares
En 2024 abrimos brechas, anduvimos de ida y vuelta por caminos poco explorados de la traducción literaria. Este año nos detendremos a contemplar el paisaje, a mirar aquellas flores que destacan, coloridas y fragrantes, en forma de poesía traducida o lenguas artificiales. Y seguiremos trazando senderos, franqueados por propuestas legislativas robustas y mejores prácticas profesionales, que, de cara a un futuro que por momentos se antoja horizonte yermo o de monocultivo, nos permitan seguir plantando semillas diversas, traducciones guardianas de la promesa de cosechas literarias abundantes y llenas de vida, indispensables como alimento del alma humana. Una vez más, la invitación está hecha… ¡Acompáñennos!
FIL Profesionales
Jornada de traducción-Asociación Mexicana de Traductores Literarios
Entre colegas: traductoræs comentadas(os) por sus pares
Un/a traductor/a presentará la obra de su colega.
¿Qué florescencias se esconden en la mirada
experta de quien no tradujo ese libro, pero
comparte la experiencia traductora y lectora?
Participa: Paula Abramo
Presenta: Claudia Cabrera

Paula Abramo
Autora de Fiat Lux (FETA, 2012). Obtuvo el premio de poesía Joaquín Xirau Icaza. Ha traducido del portugués al español más de
60 libros de narrativa, poesía, ensayo, humanidades y literatura infantil. Ha sido traductora residente en la Casa de
Traductores de Looren (Suiza) y residente, consultora y miembro del consejo consultivo en el Banff International Literary
Translation Centre (Canadá). Obtuvo el Premio Bellas Artes de Traducción Literaria Margarita Michelena en 2019 y el Premio
Giovanni Pontiero de Traducción Literaria. Es miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte.
Florescencias: particularidades en el universo de la traducción literaria
FIL Profesionales
Jornada de traducción-Asociación Mexicana de Traductores Literarios
Derecho de Préstamo Público para traductores: posibilidades y retos
En 2024 abrimos brechas, anduvimos de ida y vuelta por caminos poco explorados de la traducción literaria. Este año nos detendremos a contemplar el paisaje, a mirar aquellas flores que destacan, coloridas y fragrantes, en forma de poesía traducida o lenguas artificiales. Y seguiremos trazando senderos, franqueados por propuestas legislativas robustas y mejores prácticas profesionales, que, de cara a un futuro que por momentos se antoja horizonte yermo o de monocultivo, nos permitan seguir plantando semillas diversas, traducciones guardianas de la promesa de cosechas literarias abundantes y llenas de vida, indispensables como alimento del alma humana. Una vez más, la invitación está hecha… ¡Acompáñennos!
FIL Profesionales
Jornada de traducción-Asociación Mexicana de Traductores Literarios
Derecho de Préstamo Público para traductores: posibilidades y retos
Repasaremos la importancia del Derecho de
Préstamo Público, los posibles modelos para su
establecimiento en México y sus beneficios como
fuente secundaria de ingresos para los traductores.
Participa: John Degen
Modera: Ariadna Molinari

John Degen
Poeta y novelista, es director ejecutivo de The Writers’ Union of Canada (Unión de Escritores de Canadá, TWUC) y presidente
del International Authors Forum (Foro Internacional de Autores, IAF) que, en conjunto, representan a más de 650 000 autores
de todo el mundo. Ha trabajado durante muchos años como administrador de las Artes, financiador y defensor de políticas en
materia de asuntos culturales. Ha formado parte de numerosos consejos y comités asesores del sector literario y artístico,
entre ellos el Book & Periodical Council, THIS Magazine y la Canadian Creators' Coalition, de los que ha sido presidente. Es
maestro en Literatura por la Universidad de Toronto. Su primera novela, The Uninvited Guest, fue finalista del premio
Amazon.ca First Novel Award en 2006.
Otras actividades en las que participa:
¿De qué viven los autores?

Ariadna Molinari
Es licenciada en Letras Inglesas y maestra en Letras por la UNAM. Desde 2011 se dedica a la traducción editorial, e intermitentemente se ha dedicado también a la corrección de estilo. Ha colaborado con varias editoriales nacionales e internacionales y participado en la traducción de más de 100 libros, incluyendo obras de Joyce Carol Oates, Hilary Mantel y Shirley Jackson. En 2023 recibió, junto con la doctora Anaclara Castro Santana, el II Premio Hispanoamericano de Traducción Literaria Aquelarre Ediciones. Desde 2024 es coordinadora de Actividades Académicas de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios, A.C. (Ametli), y en la actualidad también es coordinadora editorial de Perla Ediciones.
És llicenciada en Lletres Angleses i mestra en Lletres per la UNAM. Des de 2011 es dedica a la traducció editorial i, de manera intermitent, també a la correcció d’estil. Ha col·laborat amb diverses editorials nacionals i internacionals i ha participat en la traducció de més de cent llibres, incloent-hi obres de Joyce Carol Oates, Hilary Mantel i Shirley Jackson. L’any 2023 va rebre, juntament amb la doctora Anaclara Castro Santana, el II Premi Hispanoamericà de Traducció Literària Aquelarre Ediciones. Des del 2024 és coordinadora d’Activitats Acadèmiques de l’Associació Mexicana de Traductors Literaris, A.C. (Ametli), i actualment també és coordinadora editorial de Perla Ediciones.
Otras actividades en las que participa:
Mismas flores, distintos campos; diálogo entre traductores de Cataluña y México
Florescencias: particularidades en el universo de la traducción literaria
FIL Profesionales
Jornada de traducción-Asociación Mexicana de Traductores Literarios
Diálogos: traducción de lenguas artificiales y lenguas mayoritarias, sus variantes y sus géneros
En 2024 abrimos brechas, anduvimos de ida y vuelta por caminos poco explorados de la traducción literaria. Este año nos detendremos a contemplar el paisaje, a mirar aquellas flores que destacan, coloridas y fragrantes, en forma de poesía traducida o lenguas artificiales. Y seguiremos trazando senderos, franqueados por propuestas legislativas robustas y mejores prácticas profesionales, que, de cara a un futuro que por momentos se antoja horizonte yermo o de monocultivo, nos permitan seguir plantando semillas diversas, traducciones guardianas de la promesa de cosechas literarias abundantes y llenas de vida, indispensables como alimento del alma humana. Una vez más, la invitación está hecha… ¡Acompáñennos!
FIL Profesionales
Jornada de traducción-Asociación Mexicana de Traductores Literarios
Diálogos: traducción de lenguas artificiales y lenguas mayoritarias, sus variantes y sus géneros
César nos iluminará sobre los procesos de creación y utilización de lenguas artificiales, su comunicación con las lenguas mayoritarias, su traducción, y el color que aportan a obras tan conocidas como El hobbit, de J. R. R. Tolkien.
Dolors nos hablará sobre su experiencia traduciendo lo mismo a autores emblemáticos y desde variantes lingüísticas mayoritarias que a autores menos conocidos, géneros de menor circulación o desde variantes lingüísticas no hegemónicas; las flores de la traducción son todas hermosas y, con una carrera tan vasta como la suya, ¡seguro sabe encontrarlas hasta en los páramos menos pensados!
Participan: César Octavio Martínez Benavidez, Dolors Udina Abelló
Modera: Martha Celis

César Octavio Martínez Benavidez
Desde pequeño, ama las lenguas, las palabras y la música, incursionando en diversos idiomas, como inglés, francés, italiano,
portugués, catalán, esperanto y náhuatl; en esta última lengua, no materna pero sí de sus abuelos, tradujo tres textos
infantiles para Editorial Planeta. En la carrera de Estudios Latinoamericanos, de la FFyL UNAM, se forjó una perspectiva
transcultural y cosmopolita que ha visto reflejada en la obra de Tolkien. Imparte desde 2013 cursos de lengua élfica quenya y
de los sistemas de escritura élficos, como miembro de la Sociedad Tolkiendili de México, A. C.

Dolors Udina Abelló
Traductora; profesora de la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB de 1998 a 2018. Ha traducido del inglés más de
doscientos títulos de autores como Virginia Woolf, Jeanette Winterson, J. M. Coetzee, Alice Munro o Ali Smith. Entre sus
traducciones destaca La senyora Dalloway (La Magrana, 2013) de Virginia Woolf, obra con la que ganó en 2014 el Premio de la
Crítica Serra d’Or, y Els dimonis de Loudun (Adesiara, 2017) de Aldous Huxley, Premio Ciudad de Barcelona 2017. En 2018 fue
distinguida con la Cruz de Sant Jordi de la Generalitat de Cataluña en reconocimiento por su intensa labor en el ámbito de la
traducción y, en 2019, recibió el Premio Nacional a la Obra de un Traductor, concedido por el Ministerio de Cultura de España.
Otras actividades en las que participa:
Mismas flores, distintos campos; diálogo entre traductores de Cataluña y México

Martha Celis
Doctora en Literatura Hispánica, COLMEX; maestra en Traducción, COLMEX; licenciada en Letras Inglesas, UNAM.
Coordinadora del diplomado en traducción IBERO; profesora en AMETLI, ENALLT, OMT, Universidad de Guanajuato e ITESO.
Autora de artículos y capítulos de libros sobre traducción y literatura. Miembro de la Red Estudios de Traducción en el Ámbito
Universitario y de AMETLI, a cargo del programa de Tutorías. Traductora de textos literarios y especializados (técnicos,
científicos y humanidades).
Florescencias: particularidades en el universo de la traducción literaria
FIL Profesionales
Jornada de traducción-Asociación Mexicana de Traductores Literarios
Entre colegas: traductores comentados(as) por sus pares
En 2024 abrimos brechas, anduvimos de ida y vuelta por caminos poco explorados de la traducción literaria. Este año nos detendremos a contemplar el paisaje, a mirar aquellas flores que destacan, coloridas y fragrantes, en forma de poesía traducida o lenguas artificiales. Y seguiremos trazando senderos, franqueados por propuestas legislativas robustas y mejores prácticas profesionales, que, de cara a un futuro que por momentos se antoja horizonte yermo o de monocultivo, nos permitan seguir plantando semillas diversas, traducciones guardianas de la promesa de cosechas literarias abundantes y llenas de vida, indispensables como alimento del alma humana. Una vez más, la invitación está hecha… ¡Acompáñennos!
FIL Profesionales
Jornada de traducción-Asociación Mexicana de Traductores Literarios
Entre colegas: traductores comentados(as) por sus pares
Un/a traductor/a presentará la obra de su colega.
¿Qué florescencias se esconden en la mirada
experta de quien no tradujo ese libro, pero
comparte la experiencia traductora y lectora?
Libro: Un jazmín en medio de un charco
Autora: Etty Hillesum (Prox. Publ., Editorial NUN)
Participa: Estela Peña Molatore

Estela Peña Molatore
Traductora experimentada con más de tres décadas de trayectoria profesional en la traducción de textos literarios y de no
ficción del italiano, inglés y francés al español. Su sólida experiencia la ha llevado a colaborar con destacadas casas editoriales
en México, Italia, España y Colombia. Es miembro activo de la Asociación Mexicana de Traductores. Su compromiso se
extiende a la promoción de la visibilidad y el reconocimiento de los traductores dentro del ámbito editorial. Además de su
labor como traductora, Estela Peña Molatore cuenta con experiencia como dictaminadora, editora y asesora literaria.
Florescencias: particularidades en el universo de la traducción literaria
FIL Profesionales
Jornada de traducción-Asociación Mexicana de Traductores Literarios
Charla. Traducción de géneros diversos: una mirada a la poesía y lo poético en la traducción literaria [P. I] y [P.II]
En 2024 abrimos brechas, anduvimos de ida y vuelta por caminos poco explorados de la traducción literaria. Este año nos detendremos a contemplar el paisaje, a mirar aquellas flores que destacan, coloridas y fragrantes, en forma de poesía traducida o lenguas artificiales. Y seguiremos trazando senderos, franqueados por propuestas legislativas robustas y mejores prácticas profesionales, que, de cara a un futuro que por momentos se antoja horizonte yermo o de monocultivo, nos permitan seguir plantando semillas diversas, traducciones guardianas de la promesa de cosechas literarias abundantes y llenas de vida, indispensables como alimento del alma humana. Una vez más, la invitación está hecha… ¡Acompáñennos!
FIL Profesionales
Jornada de traducción-Asociación Mexicana de Traductores Literarios
Charla. Traducción de géneros diversos: una mirada a la poesía y lo poético en la traducción literaria [P. I] y [P.II]
Antoni Clapés abordará la traducción de poesía y lo poético a lo largo de su carrera, que abarca no solo la labor traductora, sino también la edición y la escritura como autor de obra primigenia.
Participan: Antoni Clapés, Radina Dimitrova
Modera: Elena Preciado

Antoni Clapés
Invitado de HonorPoeta, traductor y editor de poesía. Hasta ahora ha publicado unos 30 libros de poesía y numerosísimos textos en ediciones de arte, prólogos de libros, opúsculos (plaquettes) y antologías. Su poesía ha sido traducida al francés, español, italiano, portugués, árabe,
alemán, polaco, rumano y romanche e inglés. Ha traducido mucha poesía, sobre todo del francés (especialmente, Philippe Jaccottet) y del italiano. Entre 1970 y 1974 colaboró en la
creación y dirección de Sala Tres, un espacio dedicado al arte contemporáneo. En 1976 abrió en Sabadell la librería Els dies y, posteriormente, creó Les edicions dels dies (1981-1986).
Poeta, traductor i editor de poesia. Fins ara ha publicat uns trenta llibres de poesia i nombrosíssims textos en edicions d’art, pròlegs de llibres, opuscles (plaquettes) i antologies. La seva poesia ha estat traduïda al francès, espanyol, italià, portuguès, àrab, alemany, polonès, romanès i romanx i anglès. Ha traduït molta poesia, sobretot del francès (especialment, Philippe Jaccottet) i de l’italià. Entre el 1970 i el 1974 va col·laborar en la creació i direcció de Sala Tres, un espai dedicat a l’Art Contemporani. El 1976 va obrir a Sabadell la llibreria Els dies i, posteriorment, va crear Les edicions dels dies (1981 - 1986).
Otras actividades en las que participa:
Homenaje a Jacint Verdaguer. El poeta del alma
Salón de la Poesía
Mismas flores, distintos campos; diálogo entre traductores de Cataluña y México

Radina Dimitrova
Sinóloga, traductora y profesora-investigadora de traducción chino-español en la ENALLT (UNAM). Sus traducciones literarias y
académicas se han publicado en México, Chile, Argentina, Colombia, España, Bulgaria y China. Entre ellas destacan En mi vida
anterior fui zapatero (RIL Editores, 2022), El trabajo del poeta (UACh, 2022), El renacer de los secretos (Lastarria y De Mora,
2024) y Milgaro (Nuevohacer, 2025). Miembro de la Ametli, la OMT y el Consejo Mundial de Sinología. Premio Internacional de
Traducción de Obras excelentes de la Literatura China Contemporánea (Asociación de Traductores de China, 2014).
Florescencias: particularidades en el universo de la traducción literaria
FIL Profesionales
Jornada de traducción-Asociación Mexicana de Traductores Literarios
Ceremonia y Clausura
Los traductores son ¡ganadores!
En 2024 abrimos brechas, anduvimos de ida y vuelta por caminos poco explorados de la traducción literaria. Este año nos detendremos a contemplar el paisaje, a mirar aquellas flores que destacan, coloridas y fragrantes, en forma de poesía traducida o lenguas artificiales. Y seguiremos trazando senderos, franqueados por propuestas legislativas robustas y mejores prácticas profesionales, que, de cara a un futuro que por momentos se antoja horizonte yermo o de monocultivo, nos permitan seguir plantando semillas diversas, traducciones guardianas de la promesa de cosechas literarias abundantes y llenas de vida, indispensables como alimento del alma humana. Una vez más, la invitación está hecha… ¡Acompáñennos!
Participa: Juan Carlos Calvillo
Presentan: Marta Escartín, Angélica Ramírez

Juan Carlos Calvillo
Poeta y traductor. Doctor en Letras por la UNAM. Es profesor-investigador de tiempo completo en el Centro de Estudios
Lingüísticos y Literarios de El Colegio de México. Ha sido becario del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes, en el área de
Traducción, en dos ocasiones. Fue traductor residente en el Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff, Canadá
(2008) y en la Casa de Traductores Looren, Suiza (2024). Forma parte de la Junta Directiva de la Emily Dickinson International
Society. Premio Bellas Artes de Traducción Literaria Margarita Michelena 2025 en la categoría de cuento, por Enoch Soames:
un recuerdo de la década de 1890, de Max Beerbohm.

Marta Escartín
Licenciada en Traducción por la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona, España. Traduce del inglés, el alemán y el francés al
español. Aunque es zaragozana de nacimiento, se mudó hace más de veinte años a México, y actualmente vive en
Guadalajara. En sus inicios se especializó en traducción jurídica y audiovisual. Su andadura en la traducción editorial comenzó
hace siete años. Traduce principalmente literatura sobre crecimiento personal. Entre los títulos traducidos destacan Juega
limpio, pero gana; Sesgos inconscientes; Pequeños gestos, gran impacto y La historia de Lego.
És llicenciada en Traducció per la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona. Tradueix de l’anglès, l’alemany i el francès al castellà. Tot i ser nascuda a Saragossa, es va traslladar fa més de vint anys a Mèxic, i actualment viu a Guadalajara. En els seus inicis es va especialitzar en traducció jurídica i audiovisual. La seva trajectòria en la traducció editorial va començar fa set anys. Traduïx principalment literatura sobre creixement personal. Entre els títols traduïts destaquen Juega limpio, pero gana; Sesgos inconscientes; Pequeños gestos, gran impacto i La historia de Lego.
Otras actividades en las que participa:
Gacho, celular, chévere. La traducción de las lenguas europeas a las variantes del español en Latinoamérica.

Angélica Ramírez
Estudió Lengua y Literaturas Modernas Inglesas y la Maestría en Literatura Comparada en la UNAM, el Programa para la Formación de Traductores en el Colegio de México y el Doctorado en Traducción e Interpretación en la Universidad de Alicante, España. Desde hace tres décadas, se ha desempeñado como traductora del inglés y el francés al español. Ha hecho traducciones para doblaje, voice over y subtitulaje de series, películas y documentales para la televisión mexicana y canales de pago de América Latina. También ha traducido libros para niños y adolescentes, artículos de investigación, biografías y textos de divulgación científica. Actualmente subtitula videos para universidades, organizaciones sin fines de lucro, instituciones culturales y empresas privadas, además de participar como profesora en varios diplomados virtuales de traducción. Angélica es miembro de la American Translators Association, la Organización Mexicana de Traductores y es vicepresidenta de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios.
Otras actividades en las que participa:
Pros y contras del uso de la IA en la traducción audiovisual