Búsqueda de eventos 2025
Actividades del Institut Ramon Llull
FIL Profesionales
Actividades del Institut Ramon Llull
Mismas flores, distintos campos; diálogo entre traductores de Cataluña y México
FIL Profesionales
Actividades del Institut Ramon Llull
El Institut Ramon Llull es el organismo responsable de la proyección internacional de la lengua y la cultura catalanas. En esta edición de la FIL tendrán diversas actividades profesionales.
Participan: Antoni Clapés, Dolors Udina Abelló, Iván García
Modera: Ariadna Molinari

Antoni Clapés
Invitado de HonorPoeta, traductor y editor de poesía. Hasta ahora ha publicado unos 30 libros de poesía y numerosísimos textos en ediciones de arte, prólogos de libros, opúsculos (plaquettes) y antologías. Su poesía ha sido traducida al francés, español, italiano, portugués, árabe,
alemán, polaco, rumano y romanche e inglés. Ha traducido mucha poesía, sobre todo del francés (especialmente, Philippe Jaccottet) y del italiano. Entre 1970 y 1974 colaboró en la
creación y dirección de Sala Tres, un espacio dedicado al arte contemporáneo. En 1976 abrió en Sabadell la librería Els dies y, posteriormente, creó Les edicions dels dies (1981-1986).
Poeta, traductor i editor de poesia. Fins ara ha publicat uns trenta llibres de poesia i nombrosíssims textos en edicions d’art, pròlegs de llibres, opuscles (plaquettes) i antologies. La seva poesia ha estat traduïda al francès, espanyol, italià, portuguès, àrab, alemany, polonès, romanès i romanx i anglès. Ha traduït molta poesia, sobretot del francès (especialment, Philippe Jaccottet) i de l’italià. Entre el 1970 i el 1974 va col·laborar en la creació i direcció de Sala Tres, un espai dedicat a l’Art Contemporani. El 1976 va obrir a Sabadell la llibreria Els dies i, posteriorment, va crear Les edicions dels dies (1981 - 1986).
Otras actividades en las que participa:
Homenaje a Jacint Verdaguer. El poeta del alma
Salón de la Poesía
Charla. Traducción de géneros diversos: una mirada a la poesía y lo poético en la traducción literaria [P. I] y [P.II]
.jpg)
Dolors Udina Abelló
Traductora; profesora de la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB de 1998 a 2018. Ha traducido del inglés más de
doscientos títulos de autores como Virginia Woolf, Jeanette Winterson, J. M. Coetzee, Alice Munro o Ali Smith. Entre sus
traducciones destaca La senyora Dalloway (La Magrana, 2013) de Virginia Woolf, obra con la que ganó en 2014 el Premio de la
Crítica Serra d’Or, y Els dimonis de Loudun (Adesiara, 2017) de Aldous Huxley, Premio Ciudad de Barcelona 2017. En 2018 fue
distinguida con la Cruz de Sant Jordi de la Generalitat de Cataluña en reconocimiento por su intensa labor en el ámbito de la
traducción y, en 2019, recibió el Premio Nacional a la Obra de un Traductor, concedido por el Ministerio de Cultura de España.
És traductora literària. Va ser professora associada de traducció de la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB del 1998 al 2020. Ha traduït més de dues-centes obres de l’anglès al català de novel·listes com Virginia Woolf, Alice Munro, J.M. Coetzee, Henry James, Toni Morrison i Ali Smith; assagistes com E.H. Gombrich, E.M. Forster i George Orwell; i poetes com Elizabeth Barrett Browning, Robert Creeley i Emily Dickinson. Del francès ha traduït Traduire comme transhumer, de Mireille Gansel, amb qui, juntament amb Antoni Clapés, ha escrit el llibre Les dues ales d’un ocell, una conversa sobre traducció publicada per Raig Verd (2025). El 2014 va rebre el Premi Crítica Serra d’Or per la traducció de La senyora Dalloway de Virginia Woolf; el 2019 el Ministerio de Educación li va atorgar el Premio Nacional de Traducción a l’obra d’una vida, i el 2023 el Premi de Cultura de la Generalitat de Catalunya.
Otras actividades en las que participa:
Diálogos: traducción de lenguas artificiales y lenguas mayoritarias, sus variantes y sus géneros

Iván García
Es profesor de traducción en la UNAM e investigador posdoctoral en El Colegio de México, donde se enfoca en traductología brasileña. Como resultado de su primer posdoctorado, la UNAM publicará su libro Cantos de trabajo en México. Es coautor de Latin American Translation Theory (UCL, 2025). Ha realizado estancias en la Casa de Traductores Looren de Suiza y la Universidad de São Paulo. Entre sus libros recientes se encuentran El Canto del Castaño. Problemas de traducción de un canto chamánico, Líneas de fuga. Muestra de poesía mexicana contemporánea y Errancias (2005–2022), una antología que recoge sus traducciones de autores brasileños. Colabora en el diario La Jornada desde hace veinte años, es miembro del Sistema Nacional de Investigadores y codirige una colección de plaquettes dedicadas a la traducción de poéticas.
És professor de traducció a la UNAM i investigador postdoctoral a El Colegio de México, on se centra en la traductologia brasilera. Com a resultat del seu primer postdoctorat, la UNAM publicarà el seu llibre Cants de treball a Mèxic. És coautor de Latin American Translation Theory (UCL, 2025). Ha fet estades a la Casa de Traductors Looren de Suïssa i a la Universitat de São Paulo. Entre els seus llibres recents es troben El Canto del Castaño. Problemes de traducció d’un cant xamànic, Línies de fuga i Erràncies (2005–2022), una antologia que recull les seves traduccions d’autors brasilers. Col·labora al diari La Jornada des de fa vint anys, és membre del Sistema Nacional d’Investigadors i codirigeix una col·lecció de plaquettes dedicades a la traducció de poètiques.

Ariadna Molinari
Es licenciada en Letras Inglesas y maestra en Letras por la UNAM. Desde 2011 se dedica a la traducción editorial, e intermitentemente se ha dedicado también a la corrección de estilo. Ha colaborado con varias editoriales nacionales e internacionales y participado en la traducción de más de 100 libros, incluyendo obras de Joyce Carol Oates, Hilary Mantel y Shirley Jackson. En 2023 recibió, junto con la doctora Anaclara Castro Santana, el II Premio Hispanoamericano de Traducción Literaria Aquelarre Ediciones. Desde 2024 es coordinadora de Actividades Académicas de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios, A.C. (Ametli), y en la actualidad también es coordinadora editorial de Perla Ediciones.
És llicenciada en Lletres Angleses i mestra en Lletres per la UNAM. Des de 2011 es dedica a la traducció editorial i, de manera intermitent, també a la correcció d’estil. Ha col·laborat amb diverses editorials nacionals i internacionals i ha participat en la traducció de més de cent llibres, incloent-hi obres de Joyce Carol Oates, Hilary Mantel i Shirley Jackson. L’any 2023 va rebre, juntament amb la doctora Anaclara Castro Santana, el II Premi Hispanoamericà de Traducció Literària Aquelarre Ediciones. Des del 2024 és coordinadora d’Activitats Acadèmiques de l’Associació Mexicana de Traductors Literaris, A.C. (Ametli), i actualment també és coordinadora editorial de Perla Ediciones.
Otras actividades en las que participa:
Derecho de Préstamo Público para traductores: posibilidades y retos
Organiza: Institut Ramon Llull con la colaboración de la Asociación Mexicana de Traductores AMETLI
Martes 02 de diciembre
18:00 a 18:50
Foro de Industria, Área Internacional, Expo Guadalajara