La Universidad de Guadalajara, mediante el proyecto del Museo de Ciencias Ambientales del Centro Cultural Universitario, y con apoyo de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, convoca al Premio Ciudad y Naturaleza José Emilio Pacheco. Al galardón, dotado de diez mil dólares estadounidenses, podrán participar todos los escritores y narradores en idioma español. Deberán abordar el tema referente a la naturaleza, la sustentabilidad urbana, la armonía socioecológica y el cuidado ambiental. Este galardón está bautizado en memoria del poeta José Emilio Pacheco, cuyo trabajo trascendió al explorar la aparente dualidad entre la ciudad y la naturaleza.
Creado por la Universidad de Guadalajara, en colaboración con el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, la Secretaría de Cultura, la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas, la Secretaría de Educación Jalisco y la Secretaría de Cultura Jalisco, el Premio de Literaturas Indígenas de América tiene el objetivo de enriquecer, conservar y difundir el legado y riqueza de los pueblos originarios mediante los diferentes géneros del arte literario, así como reconocer y difundir la trayectoria y obras de autores indígenas. Dotado de 300 mil pesos mexicanos, el premio se entregará en su décima edición en el marco de la FIL Guadalajara 2022.
Ruperta Bautista
El Premio Iberoamericano SM de Literatura Infantil y Juvenil se puso en marcha en 2005, Año Iberoamericano de la Lectura, con el propósito de impulsar la literatura infantil y juvenil en toda Iberoamérica. El objetivo de este premio es el reconocimiento a aquellos autores que hayan desarrollado su carrera literaria en el ámbito del libro infantil y juvenil. Dotado con 30 mil dólares, se entrega cada año en el marco de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara.
Irene Vasco
Con el fin de crear una red que ayude a difundir la obra de los ilustradores de libros para niños y jóvenes en Iberoamérica, Fundación SM y la FIL Guadalajara convocan al 15 Catálogo Iberoamérica Ilustra. Las obras seleccionadas se montarán como exposición en el marco de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara.
www.iberoamericailustra.comMartha Elena Saint Martin Luengas
Programa de eventos 2024
Literatura hispánica en los países nórdicos
FIL Literatura
Literatura hispánica en los países nórdicos
En el curso del siglo XX, la poesía latinoamericana parece haber anulado el hechizo de su invisibilidad europea (en países como Inglaterra, Francia o Alemania). Merced a distintos factores, la introducción de esa misma poesía en los países nórdicos ha recorrido caminos divergentes. Los vínculos intelectuales entre Suecia y México han facilitado cierto intercambio desde mediados del siglo XX, mientras que en la remota Finlandia el proceso ha sido más esporádico. La situación es conmensurable, pero no idéntica, cuando se trata del fenómeno inverso: la recepción de poesía suedófona y finlandesa en Iberoamérica.
Los panelistas discutirán su experiencia, al vincular ambos ámbitos. Zetterlund y Rico Carrillo ponderarán las intenciones y consecuencias de traducir a un autor en particular, en cierta coyuntura social y estética, entre regiones culturales tan distantes. Por ejemplo, abordarán el ampuloso caso de Trilce, de Vallejo, vertido al finlandés en 2009 por Einari Aaltonen; y así como las traducciones que Zetterlund ha hecho de diversos poetas suedófonos al español (como Jenny Tunnedal, Iman Mohammed, Göran Sonnevi, entre otros). Con base en estos ejemplos concretos, los participantes acometerán preguntas de orden más general: ¿Qué estructuras culturales dificultan la traducción entre el sueco y el español? ¿Qué limita la traducción de un poema en lengua romance a un idioma germánico? ¿Y a un idioma no indoeuropeo, como el finlandés? ¿Qué afinidades inesperadas se hallan en tal diálogo? ¿Cuál es el rol del poeta, del traductor y del editor, al proyectar una obra literaria hasta una comarca tan lejana?
Participan: Petronella Zetterlund, José Luis Rico
Modera: Roxana Crisólogo
Petronella Zetterlund
(Suecia, 1974)
Es maestra en letras hispánicas, traductora, editora, productora y gestora cultural. Es cofundadora y gestora de Nordic Exchange in Literature, proyecto nórdico de literatura multilingüe, y es cofundadora, subdirectora y coordinadora general de NOX Escuela de Escritura Creativa, donde también imparte laboratorios de traducción literaria. Entre sus traducciones de literatura sueca se encuentran publicados los libros Ma de Ida Börjel (Filodecaballos, 2019), Álbum de Leif Holmstrand (Palacio de la Fatalidad, 2018), Los otros jardines y En el ramaje de Lennart Sjögren (Esquina Tomada, Medellín, 2023) y Cosas que provocan inquietud de Jenny Tunedal (Palacio de la Fatalidad, 2018), entre otros, así como la colección de cuentos Alrededor de las rejas, de Agnes von Krusenstjerna (UNAM/Colección Lic. Vidriera, 2020). Desde 2017 reside en Ciudad de México, y trabaja como independiente bajo el sello Petzetera Texts and Other Texts.
Otras actividades en las que participa:
Poesía nórdica contemporánea
José Luis Rico
(México, 1987)
Es un poeta y traductor afincado en Helsinki. Ha publicado Blanco (2012, La Dïéresis), Duna (2013, FETA), Jabalíes (2015, FETA; Premio Nacional de Poesía Joven Francisco Cervantes Vidal) y El aire es esta piedra en la que voy (2015, La Vencedora). En 2021 curó Arúspice rascacielos, antología de la obra de Mariela Dreyfus, en Lima. Fungió como editor en jefe y traductor en la antología de poesía contemporánea Saaristo (Sivuvalo, 2023), que reúne a 52 poetas de habla rusa, española, finlandesa y árabe. Tradujo Disco de titanes, de la poeta finlandesa Sini Silveri (2022) y La diversión es un género difícil, de Juha Rautio (2024) bajo el sello Pitzilein Books. Una selección de la poeta Tiina Lehikoinen será publicada este mismo año por la editorial chilena Cinosargo. Rico ha sido becario de la Fundación para las Letras Mexicanas, el Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (FONCA), la Escuela de Posgrado de la Universidad de Nueva York, el Centro de Fomento Artístico de Finlandia (TAIKE), y las fundaciones Niilo Helander y Kone de Finlandia. Frecuenta el sauna, y se queja del precio del mezcal.
Otras actividades en las que participa:
Poesía nórdica contemporánea
Roxana Crisólogo
(Perú /Finlandia)
Poeta, traductora, gestora cultural, con estudios de derecho. Ha publicado los libros de poesía: Abajo sobre el cielo (Lima, 1999) cuya traducción al finés Alhaalla taivaan yllä fue publicada por Kääntöpiiri (Helsinki, 2001). Además publicó Animal del camino (Santo Oficio, Lima, 2001; Libros del Cardo, Chile, 2019), Ludy D (Lima, 2006), Trenes (México, 2010). Eisbrecher (Hochroth Verlag, 2017) se titula la selección de su poesía traducida al alemán. Sotto sopra il cielo se titula la antología de su poesía traducida al italiano publicada por Seri Editore. Kauneus La belleza (Intermezzo Tropical, Lima, 2021; Ediciones Nebliplateada, Buenos Aires, 2023) es su penúltimo libro de poesía, del cual se tradujo al francés una selección titulada Un jour je m'en irai sans rien emporter (trad. Patricia Houéfa Grange; Éditions KLAC, Burdeos, 2024). Dónde dejar tanto ruido (Álbum del Universo Bakterial, Lima, 2023) es su libro más reciente. Crisólogo vive y trabaja en Helsinki, Finlandia.
Otras actividades en las que participa:
Poesía nórdica contemporánea
Organiza: Sivuvalo Platform y FIL Guadalajara, con el apoyo de la Fundación Kone