Subir
imagen FIL imagen FIL

Prensa

 

Guadalajara, Jalisco, a 29 de noviembre de 2023

Literatura sin fronteras: ¿cuáles son los límites?

Diferentes autores europeos hablaron sobre las fronteras lingüísticas, fonéticas e imaginarias que existen en sus diferentes países de origen

 

La dualidad entre aquí y allá; una revolución de ideas e identidades; fronteras de cristal que dividen mapas y territorios. Todas son parte de las problemáticas actuales que se viven en Europa, y que se ven retratadas en las novelas y obras de los autores que participaron en la mesa “Literatura sin fronteras”: Nina Yargekov, Yara Nakahanda Monteiro, Gian Marco Griffi y Alfonso Zapico, quienes charlaron con la mediación de Julián Herbert. 

Hay dos identidades, dos hogares, dos lenguas, hay dos de todo. Esto pasa cuando tienes una doble nacionalidad, aseguró la escritora franco-húngara Nina Yargekov. Según su experiencia, vivir esta división nunca es fácil, menos aun cuando uno habita entre lenguas diferentes: siempre va a existir un sentimiento de soledad que no puede cubrirse fácilmente, pero todo esto ha sido de gran ayuda en su proceso de escritura. También ahondó en que los territorios lingüísticos en los que habitan las personas bilingües permite el autodescubrimiento por medio de las palabras.

Por su parte, el escritor italiano Gian Marco Griffi platicó un poco sobre su más reciente novela, que se centra en la historia de un exmilitar italiano a quien de un día para otro le piden diseñar los mapas para la vía ferroviaria en México. Dijo que justo se identificó con su personaje principal ya que, además de venir del mismo pueblo, ninguno de los dos conocía algo del país latinoamericano y que, al adentrarse precisamente a una nueva cultura, tanto él como su conciudadano encontraron nuevos gustos, en pocas palabras: se redescubrieron mediante nuevos lenguajes y ciudades.

Romper barreras de estigmas de género, de lenguaje, entre países, son algunos de los propósitos que la autora luso-angoleña Yara Nakahanda Monteiro quiere asestar al escribir. Señaló que le interesa partir del juego con el lenguaje, con la musicalidad, pues considera que los acentos nos conectan, ya que su relación con Angola y con Portugal se ha basado en entender la identidad y los conocimientos que ella recibe al convivir con sus conciudadanos, puesto que los sonidos, las palabras nunca son iguales y afirma que eso le fascina.

Después, el autor de cómic y novela gráfica Alfonso Zapico comentó que siempre regresa a su infancia, a su hogar, dado que los últimos quince años de su vida ha habitado en una pequeña ciudad francesa en la cual ha desarrollado su vida artística. Comentó que aun después de estar viviendo ahí, sus pretensiones siempre se dirigen a su pueblo natal, una pequeña localidad minera en Asturias. Asimismo, subrayó que se ha dado cuenta de que lo que más le gusta a la gente respecto a la literatura no son las grandes ciudades, ni lo que se escriba de otros, sino lo que sea más local, más personal.

Al finalizar coincidieron en hacer énfasis en la necesidad de nunca dejar de leer y de comprender el mundo y sus funciones, sus problemas, por medio de la literatura, ya que el lenguaje siempre va a lograr destruir las fronteras de cristal que la política y la sociedad crean.

 

Para más información contacte a:

Mariño González, coordinadora general de Prensa y Difusión, al teléfono (+52) 33 3810 0331, ext. 950