
Chris Fischbach
Coffee House
United States
On Friday December 5th the schedule will be extended to 23:00 for our night sale. Make promotions that encourage people to buy your products.
Check the following considerations:
What is the FIL Rights Exchange?
2016 Participants:

Coffee House
United States

Denoël Editions
France

Nagel & Kimche Verlag
Switzerland

Marsilio Editori
Italy

Gimm-Young
South Korea

Penn Publishing
Israel

Like Publishing
Finland

Meulenhoff
Netherlands

Scribe
United Kingdom

Forlagid
Iceland

C&K Forlag
Sweden
For further information, contact:
Exhibitors and Professionals coordinator, Armando M. de Santiago at the phone number (+52) 33 3810 0331, ext.919
The mission of Coffee House Press is to publish exciting, vital en enduring authors of our time; to delight and inspire readers; to contribute to the cultural life of their community; and to enrich their literary heritage. By building on the best traditions of publishing and the book arts, they produce books that celebrate innovation in the craft of writing, the infinite possibilities of the imagination, and the many authentic voices of the American experience. They achieve this by publishing 18 books per year: fiction, poetry, essay, both in English and in translation. They focus translation efforts on Latin America.
They started acquiring books for translation three years ago, and have decided to focus on Latin America for its translation list. After going to the Frankfurt Book Fair for the past eight years, Chris established some contacts with Spanish-language editors, but he is eager to learn more and to make more contacts to help them develop one of the best contemporary Latin American lists in the United States.
Belongs to the Gallimard Group and publishes a large major of foreign authors (as well as French novels), literary and commercial fiction, lots of thrillers and some funny nonfiction books.
Dana´s father is from Uruguay, so she speaks fluent Spanish. She has also lived 4 years in Curitiba, Brazil, so can speak and read Portuguese. Her goal is to find new and exciting literary gems for Denoël so going to the FIL would be an honor and a wonderful adventure.
Publishes contemporary Swiss literature and translated fiction mainly from Western languages: English, French, Italian, and Spanish. International narrative nonfiction: memoir, biography, cultural history, curiosities.
He is interested in getting to know the book scene of Latin America, getting good hints from face to face meetings, gathering information less of the agencies and foreign right managers, but more from the editors (they don´t have the duty to sell and are more likely to tell about projects without filter), and getting a feel for atmosphere and life and cultural background of the books.
Is a publishing house of literary and upmarket fiction and no-fiction (both Italian and in translation), classics and art catalogues. Founded in 1961, it has been based in Venice and publishes about 250 new titles a year. In 2010 the founding owner family bought the old imprint of Sonzogno, today a list of upmarket women´s fiction and non-fiction of about 16 titles a year. Marsilio has been part of RCS Group for over 15 years. After the recent acquisition of RCS by Mondadori, it will be soon and independent publishing house again.
After having focused for many years on the North European literary markets (especially on Scandinavia), they are planning a larger list and are ready to scout for new territories in order to expand their list. All exchange programs/fellowships Francesca took part to, were extremely useful in order to expand the networking and get the right contacts. An exchange program is the best way to get to know a market better, to meet editors, agents and authors. The Latin American publishing world is a very large one. To attend the Guadalajara book fair would give her the best opportunity to understand it better and the best orientation in the research of new authors to bring to the Italian market.
For 36 years, they have published over 3,000 titles in every category including current affairs, business, self-improvement, history, popular science, religion, spirituality, lifestyles, fiction, and children´s books. They have always been one of top five publishers in their market since the early 1980s.
Jinhee has worked in this field since 2003, but so far, she has had no chance to better understand and seriously consider the Latin American and Spanish market. That means that there are definitely possibilities for her to do that as participant of the FIL Rights Exchange program and she thinks this could be the good start.
Penn Publishing´s first contributions to the world of literature were its original, modern translations of world classics and best-sellers. Since its inception has seen remarkable growth not only in its audience, but especially in its catalogue and variety of publications. They have translated and published from a multitude of languages: English, Spanish, Portuguese, German, Chinese, French, Swedish, Finnish and Polish. They have a record of multiple fiction best sellers over recent years and believe this to be a result of their strong editorial team and strategic alliance with Israel´s largest media group, Yedioth Aharonot, which publishes Israel´s largest daily newspaper, premier online news site, numerous print magazines and has major interests in television and cable networks. This cooperation provides their authors with the best possible combination, an uncompromising editorial team with a proven record of selecting great works of fictions and non-fiction coupled with the powerful sales and marketing force befitting a media conglomerate.
Like many readers outside the Spanish and Portuguese speaking world, Lea became familiar with the works of Roberto Bolano, Claris Lispector and other wonderful Latin American writers only lately. It is her feeling that Latin America has some of the most interesting and innovative voices in contemporary literature as well as many classical gems that had yet to be introduced to the Israel readership. Since her publishing house focuses both on discovering classical works as well as finding new fresh voices, Lea is hoping the FIL Rights Exchange will help her do both.
Like Publishing is a general publisher whose books seek out unknown currents and fresh paths for ideas and culture. Is one of the largest general interest publishers in Finland with approximately 100 titles published every year. All in all, Like Publishing has published almost two and a half thousand titles, including translations from more than twenty languages, thus making an invaluable contribution to Finnish literary culture.
In the past, Like Publishing has published a wide variety of Spanish Language titles. Päivi would very much like to continue publishing more works translated from Spanish, and especially from Latin American countries. It is her understanding that the Guadalajara Book Fair is the best fair to meet Latin American publishers to get an ample picture of the publishing world there. Especially this year, when Latin America is the focus of the fair, would be extremely interesting for her. Having lived in Mexico, she speaks and understand Spanish, and would be able to make the most out of the time at the fair.
Meulenhoff Boekerij is a leading Dutch publishing house, based in the heart of Amsterdam and founded in 1895. They publish a wide range of titles: literary fiction, poetry, memoirs, philosophy, biographies, investigative journalism, commercial women´s fiction, romance, fantasy, thrillers, crime, science fiction and YA, and is currently market leader in translated fiction. After Meulenhoff and Boekerij merged in 2005, the new house carried on the traditions of two publishers who were both at the forefront of their literary and commercial fields. They are part of the Lannoo Publishing Group, a leading, creative and family owned enterprise pursuing both cultural and economic value.
Paloma think the FIL would be the perfect opportunity to get even more knowledge on the Latin American market. She has been with Meulenhoff for 4 years now, and as the publisher wants to make sure that they continue this long tradition of publishing Spanish and Portuguese-language authors. They want to stay at the forefront of the best literature from Latin America. She hopes the FIL Rights Exchange will give her the opportunity to get to know more agents and publishers form Latin America in person and therefore acquire even more and better titles. It would be fantastic to discover new authors in Guadalajara.
Since its establishment in Australia in the 1970s, Scribe has become famous for its social justice publishing in current affairs, history & politics, reportage, nature, cultural criticism and travelogue, and also for its popular science, health, education and philosophy lists. In fiction, its strength in Australian literature and global literature in translation is renowned. Since its founding in 2013, the UK start-up branch of Scribe has endeavored to follow the same model, and add to the list, on both continents, writers from the British Isles and other languages who are original, intellectually bold, and capable of contending for literary prizes. In the UK Scribe publishes between 40 and 50 books annually; in Australia it´s slightly higher at 60-70 books p.a. In 2016 Scribe launched in both its home markets a new imprint dedicated to design-led illustrated books for young children, called Scribble, which will publish 5-6 titles a year, some of them in translation (among its first list are books from German and Finnish).
Philip would love to get the clear and deep view over the whole of the Latin American writing and publishing scene that he is told is available to international visitors to FIL. He would hope to meet the most inventive and inspiring publishers and agents from the region and get a far richer sense of the crucial writers now at work in the literatures of Latin America, and a sharper focus on which of them ought urgently to be translated into English and brought to a global English-language readership. He would also hope to win a clearer sense of which incoming books thrive in the Mexican book market and beyond.
They are the far largest and most prestigious publishing house in Iceland, publishing about 300 titles a year. They publish translated fiction, both commercial and literary, from all over the world as well as children´s books and YA fiction and non-fiction under five imprints: Forlagid, Idunn, Mál og menning and Vaka-Helgafell. The company also has its own cartography division. Being Iceland´s largest publishing house, they have something to offer for everyone and many of theirr authors are among the most successful critically acclaimed writers in Iceland, such as Sjón, Arnaldur Indriðason or Auður Jónsdóttir.
Stella is interested in strengthening her list of published authors from Latin America. They have had a major success with Latin American authors through the years, especially during the golden age of Latin American literature. It´s exciting to follow this new wave of prominent authors from this part of the world, such as Valeria Luiselli, Guadelupe Nettel and Carmen Boullosa, and taking part in the FIL Rights Exchange is a unique opportunity for her to establish new contacts and to nurture others.
Is an independent, literary publishing house, one of the few Danish indie-publishers of a certain size. Their focus is on contemporary, literary ambitious, translated fiction of high quality. Since 2013 the list has grown from mainly Nordic and European authors to authors all over the world. They have a list of approximately 30 authors, and 2 to 4 new authors are added to the list every year, so the company grows in an organic way. C&K has a very good reputation: they work closely with the booksellers and the media. When a new book is out in Danish, they would normally invite the author to visit Copenhagen, so that the book is made visible for a bigger audience.
Charlotte really likes to publish more Latin American authors in Denmark, she thinks there seems to be so many interesting authors around, and next to nothing is published in Denmark. She wants to change that, and her friends and contacts in the international publishing world have highly praised and recommended the FIL program.