2025 Program Search
Translation conference, Mexican Association of Literary Translators
FIL Professionals
Translation conference, Mexican Association of Literary Translators
Inauguration
FIL Professionals
Translation conference, Mexican Association of Literary Translators
Inauguration
Thanks to the generous support of the Guadalajara International Book Fair, the FIL-AMETLI Literary Translation Day flourishes for the third consecutive year. Join us in celebrating the vibrant scents and colors of literature in translation, guided by its authors.
Participant: Alejandra Ramírez Olvera

Alejandra Ramírez Olvera
Presidenta de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios.Traductora y promotora de las lenguas y las literaturas escandinavas. En 2025, fue traductora residente del Oversetterhotell, en Oslo, Noruega, y fue seleccionada para participar en la escuela de verano de Traducción Literaria del British Centre for Literary Translation (BCLT) en Norwich, Reino Unido. El ángel de lo extraño, en el que participa con una traducción de la obra de H. C. Andersen, fue galardonado por el Banco del Libro de Venezuela en la categoría Traducciones.
Alejandra R. Olvera és presidenta de l'Asociación Mexicana de Traductores Literarios, així com traductora i promotora de les llengües i les literatures escandinaves. L’any 2025 va ser traductora resident de l’Oversetterhotell, a Oslo, Noruega, i va ser seleccionada per participar a l’escola d’estiu de Traducció Literària del British Centre for Literary Translation (BCLT) a Norwich, Regne Unit. El ángel de lo extraño, en què participa amb una traducció de l’obra de H. C. Andersen, va ser guardonat pel Banco del Libro de Venezuela en la categoria de Traduccions.
Other activities involving the participant:
Workshop: Drafting and reviewing publishing contracts for translators: How to include AI clauses
Among colleagues: translators commented on by their peers
Side by side: human translation and collaboration in the age of AI
Are generative artificial intelligences tools or competition for creative individuals?
Copyright law in Mexico: current challenges and perspectives
Tuesday, December 02
09:00 to 09:05
Salón 1, planta baja, Expo Guadalajara
FIL Professionals
Translation conference, Mexican Association of Literary Translators
Workshop: Drafting and reviewing publishing contracts for translators: How to include AI clauses
FIL Professionals
Translation conference, Mexican Association of Literary Translators
Workshop: Drafting and reviewing publishing contracts for translators: How to include AI clauses
In collaboration with the International Authors Forum, we will examine specific examples of contracts, focusing on different publication formats, remuneration possibilities derived from them, and the inclusion of fair AI clauses. This workshop is offered as a follow-up to the talk/workshop held in 2024.
Participant: María Fernanda Mendoza Ochoa
Moderator: Alejandra Ramírez Olvera

María Fernanda Mendoza Ochoa
Egresada con Mención Honorífica de la Facultad de Derecho de la Universidad Nacional Autónoma de México. Hasta 2009 fue
directora general CemPro, sociedad de gestión colectiva. Imparte cursos y talleres sobre la materia en diversas universidades
del país; instructora para actividades de formación de CERLALC, sociedades de derechos reprográficos, bibliotecarios, editores
y autores en países latinoamericanos. Consultora del International Authors Forum para México y América Latina.
Llicenciada amb Menció Honorífica per la Facultat de Dret de la Universitat Nacional Autònoma de Mèxic. Fins al 2009 va ser directora general de CemPro, societat de gestió col·lectiva. Imparteix cursos i tallers sobre aquesta matèria en diverses universitats del país; instructora en activitats de formació del CERLALC, de societats de drets reprogràfics, bibliotecaris, editors i autors en països llatinoamericans. Consultora de l’International Authors Forum per a Mèxic i Amèrica Llatina.
Other activities involving the participant:
Are generative artificial intelligences tools or competition for creative individuals?
Copyright law in Mexico: current challenges and perspectives

Alejandra Ramírez Olvera
Presidenta de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios.Traductora y promotora de las lenguas y las literaturas escandinavas. En 2025, fue traductora residente del Oversetterhotell, en Oslo, Noruega, y fue seleccionada para participar en la escuela de verano de Traducción Literaria del British Centre for Literary Translation (BCLT) en Norwich, Reino Unido. El ángel de lo extraño, en el que participa con una traducción de la obra de H. C. Andersen, fue galardonado por el Banco del Libro de Venezuela en la categoría Traducciones.
Alejandra R. Olvera és presidenta de l'Asociación Mexicana de Traductores Literarios, així com traductora i promotora de les llengües i les literatures escandinaves. L’any 2025 va ser traductora resident de l’Oversetterhotell, a Oslo, Noruega, i va ser seleccionada per participar a l’escola d’estiu de Traducció Literària del British Centre for Literary Translation (BCLT) a Norwich, Regne Unit. El ángel de lo extraño, en què participa amb una traducció de l’obra de H. C. Andersen, va ser guardonat pel Banco del Libro de Venezuela en la categoria de Traduccions.
Other activities involving the participant:
Inauguration
Among colleagues: translators commented on by their peers
Side by side: human translation and collaboration in the age of AI
Are generative artificial intelligences tools or competition for creative individuals?
Copyright law in Mexico: current challenges and perspectives
Tuesday, December 02
09:05 to 10:35
Salón 1, planta baja, Expo Guadalajara
FIL Professionals
Translation conference, Mexican Association of Literary Translators
Among colleagues: translators commented on by their peers
FIL Professionals
Translation conference, Mexican Association of Literary Translators
Among colleagues: translators commented on by their peers
A translator will present the work of a colleague.
What blossoms lie hidden in the expert gaze of one who did not translate that book, yet shares the translator’s and reader’s experience?
Participant: Paula Abramo
Presenter: Claudia Cabrera

Paula Abramo
Autora de Fiat Lux (FETA, 2012). Obtuvo el premio de poesía Joaquín Xirau Icaza. Ha traducido del portugués al español más de
60 libros de narrativa, poesía, ensayo, humanidades y literatura infantil. Ha sido traductora residente en la Casa de
Traductores de Looren (Suiza) y residente, consultora y miembro del consejo consultivo en el Banff International Literary
Translation Centre (Canadá). Obtuvo el Premio Bellas Artes de Traducción Literaria Margarita Michelena en 2019 y el Premio
Giovanni Pontiero de Traducción Literaria. Es miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte.

Claudia Cabrera
Ha traducido alrededor de 70 libros del alemán: de no ficción desde 1995, y teatro y literatura desde 2002. Pionera en la organización de talleres de traducción literaria alemán-español llevados a cabo tanto en México como en Suiza y Alemania. Miembro fundador y expresidenta de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios. Premio Bellas Artes de Traducción
Literaria Margarita Michelena 2020. Miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte en la emisión 2019-2022. En 2024 se le concedió la Medalla Goethe, el máximo galardón de la política cultural exterior alemana.
Tuesday, December 02
10:45 to 11:00
Salón 1, planta baja, Expo Guadalajara
FIL Professionals
Translation conference, Mexican Association of Literary Translators
Public Lending Right for translators: opportunities and challenges
FIL Professionals
Translation conference, Mexican Association of Literary Translators
Public Lending Right for translators: opportunities and challenges
We will review the importance of Public Lending Right, the possible models for its implementation in Mexico, and its benefits as a secondary source of income for translators.
Participant: John Degen
Moderator: Ariadna Molinari

John Degen
Poeta y novelista, es director ejecutivo de The Writers’ Union of Canada (Unión de Escritores de Canadá, TWUC) y presidente
del International Authors Forum (Foro Internacional de Autores, IAF) que, en conjunto, representan a más de 650 000 autores
de todo el mundo. Ha trabajado durante muchos años como administrador de las Artes, financiador y defensor de políticas en
materia de asuntos culturales. Ha formado parte de numerosos consejos y comités asesores del sector literario y artístico,
entre ellos el Book & Periodical Council, THIS Magazine y la Canadian Creators' Coalition, de los que ha sido presidente. Es
maestro en Literatura por la Universidad de Toronto. Su primera novela, The Uninvited Guest, fue finalista del premio
Amazon.ca First Novel Award en 2006.
Other activities involving the participant:
What do authors live on?

Ariadna Molinari
Es licenciada en Letras Inglesas y maestra en Letras por la UNAM. Desde 2011 se dedica a la traducción editorial, e intermitentemente se ha dedicado también a la corrección de estilo. Ha colaborado con varias editoriales nacionales e internacionales y participado en la traducción de más de 100 libros, incluyendo obras de Joyce Carol Oates, Hilary Mantel y Shirley Jackson. En 2023 recibió, junto con la doctora Anaclara Castro Santana, el II Premio Hispanoamericano de Traducción Literaria Aquelarre Ediciones. Desde 2024 es coordinadora de Actividades Académicas de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios, A.C. (Ametli), y en la actualidad también es coordinadora editorial de Perla Ediciones.
És llicenciada en Lletres Angleses i mestra en Lletres per la UNAM. Des de 2011 es dedica a la traducció editorial i, de manera intermitent, també a la correcció d’estil. Ha col·laborat amb diverses editorials nacionals i internacionals i ha participat en la traducció de més de cent llibres, incloent-hi obres de Joyce Carol Oates, Hilary Mantel i Shirley Jackson. L’any 2023 va rebre, juntament amb la doctora Anaclara Castro Santana, el II Premi Hispanoamericà de Traducció Literària Aquelarre Ediciones. Des del 2024 és coordinadora d’Activitats Acadèmiques de l’Associació Mexicana de Traductors Literaris, A.C. (Ametli), i actualment també és coordinadora editorial de Perla Ediciones.
Other activities involving the participant:
Same flowers, different fields: dialogue between translators from Catalonia and Mexico
Tuesday, December 02
11:05 to 11:30
Salón 1, planta baja, Expo Guadalajara
FIL Professionals
Translation conference, Mexican Association of Literary Translators
Dialogues: translation of artificial and major languages, their variants and genres
FIL Professionals
Translation conference, Mexican Association of Literary Translators
Dialogues: translation of artificial and major languages, their variants and genres
César will shed light on the processes involved in creating and using artificial languages, their interaction with major languages, their translation, and the distinctive color they bring to well-known works such as The Hobbit by J. R. R. Tolkien.
Dolors will share her experience translating both emblematic authors writing in major linguistic varieties and lesser-known authors working in less widely circulated genres or from non-hegemonic linguistic variants. The flowers of translation are all beautiful, and with a career as extensive as hers, she surely knows how to find them even in the most unexpected landscapes!
Participants: César Octavio Martínez Benavidez, Dolors Udina Abelló
Moderator: Martha Celis

César Octavio Martínez Benavidez
Desde pequeño, ama las lenguas, las palabras y la música, incursionando en diversos idiomas, como inglés, francés, italiano,
portugués, catalán, esperanto y náhuatl; en esta última lengua, no materna pero sí de sus abuelos, tradujo tres textos
infantiles para Editorial Planeta. En la carrera de Estudios Latinoamericanos, de la FFyL UNAM, se forjó una perspectiva
transcultural y cosmopolita que ha visto reflejada en la obra de Tolkien. Imparte desde 2013 cursos de lengua élfica quenya y
de los sistemas de escritura élficos, como miembro de la Sociedad Tolkiendili de México, A. C.
.jpg)
Dolors Udina Abelló
Traductora; profesora de la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB de 1998 a 2018. Ha traducido del inglés más de
doscientos títulos de autores como Virginia Woolf, Jeanette Winterson, J. M. Coetzee, Alice Munro o Ali Smith. Entre sus
traducciones destaca La senyora Dalloway (La Magrana, 2013) de Virginia Woolf, obra con la que ganó en 2014 el Premio de la
Crítica Serra d’Or, y Els dimonis de Loudun (Adesiara, 2017) de Aldous Huxley, Premio Ciudad de Barcelona 2017. En 2018 fue
distinguida con la Cruz de Sant Jordi de la Generalitat de Cataluña en reconocimiento por su intensa labor en el ámbito de la
traducción y, en 2019, recibió el Premio Nacional a la Obra de un Traductor, concedido por el Ministerio de Cultura de España.
És traductora literària. Va ser professora associada de traducció de la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB del 1998 al 2020. Ha traduït més de dues-centes obres de l’anglès al català de novel·listes com Virginia Woolf, Alice Munro, J.M. Coetzee, Henry James, Toni Morrison i Ali Smith; assagistes com E.H. Gombrich, E.M. Forster i George Orwell; i poetes com Elizabeth Barrett Browning, Robert Creeley i Emily Dickinson. Del francès ha traduït Traduire comme transhumer, de Mireille Gansel, amb qui, juntament amb Antoni Clapés, ha escrit el llibre Les dues ales d’un ocell, una conversa sobre traducció publicada per Raig Verd (2025). El 2014 va rebre el Premi Crítica Serra d’Or per la traducció de La senyora Dalloway de Virginia Woolf; el 2019 el Ministerio de Educación li va atorgar el Premio Nacional de Traducción a l’obra d’una vida, i el 2023 el Premi de Cultura de la Generalitat de Catalunya.
Other activities involving the participant:
Same flowers, different fields: dialogue between translators from Catalonia and Mexico

Martha Celis
Doctora en Literatura Hispánica, COLMEX; maestra en Traducción, COLMEX; licenciada en Letras Inglesas, UNAM.
Coordinadora del diplomado en traducción IBERO; profesora en AMETLI, ENALLT, OMT, Universidad de Guanajuato e ITESO.
Autora de artículos y capítulos de libros sobre traducción y literatura. Miembro de la Red Estudios de Traducción en el Ámbito
Universitario y de AMETLI, a cargo del programa de Tutorías. Traductora de textos literarios y especializados (técnicos,
científicos y humanidades).
Tuesday, December 02
11:35 to 12:55
Salón 1, planta baja, Expo Guadalajara
FIL Professionals
Translation conference, Mexican Association of Literary Translators
Among colleagues: translators commented on by their peers
FIL Professionals
Translation conference, Mexican Association of Literary Translators
Among colleagues: translators commented on by their peers
A translator will present the work of a colleague.
What blossoms lie hidden in the expert gaze of one who did not translate that book, yet shares the translator’s and reader’s experience?
Book: A Jasmine in the Middle of a Puddle
Author: Etty Hillesum (Forthcoming, Editorial NUN)
Participant: Esteña Peña Molatore
Presenter: Alejandra Ramírez Olvera

Esteña Peña Molatore
Traductora experimentada con más de tres décadas de trayectoria profesional en la traducción de textos literarios y de no
ficción del italiano, inglés y francés al español. Su sólida experiencia la ha llevado a colaborar con destacadas casas editoriales
en México, Italia, España y Colombia. Es miembro activo de la Asociación Mexicana de Traductores. Su compromiso se
extiende a la promoción de la visibilidad y el reconocimiento de los traductores dentro del ámbito editorial. Además de su
labor como traductora, Estela Peña Molatore cuenta con experiencia como dictaminadora, editora y asesora literaria.

Alejandra Ramírez Olvera
Presidenta de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios.Traductora y promotora de las lenguas y las literaturas escandinavas. En 2025, fue traductora residente del Oversetterhotell, en Oslo, Noruega, y fue seleccionada para participar en la escuela de verano de Traducción Literaria del British Centre for Literary Translation (BCLT) en Norwich, Reino Unido. El ángel de lo extraño, en el que participa con una traducción de la obra de H. C. Andersen, fue galardonado por el Banco del Libro de Venezuela en la categoría Traducciones.
Alejandra R. Olvera és presidenta de l'Asociación Mexicana de Traductores Literarios, així com traductora i promotora de les llengües i les literatures escandinaves. L’any 2025 va ser traductora resident de l’Oversetterhotell, a Oslo, Noruega, i va ser seleccionada per participar a l’escola d’estiu de Traducció Literària del British Centre for Literary Translation (BCLT) a Norwich, Regne Unit. El ángel de lo extraño, en què participa amb una traducció de l’obra de H. C. Andersen, va ser guardonat pel Banco del Libro de Venezuela en la categoria de Traduccions.
Other activities involving the participant:
Inauguration
Workshop: Drafting and reviewing publishing contracts for translators: How to include AI clauses
Side by side: human translation and collaboration in the age of AI
Are generative artificial intelligences tools or competition for creative individuals?
Copyright law in Mexico: current challenges and perspectives
Tuesday, December 02
13:05 to 13:20
Salón 1, planta baja, Expo Guadalajara
FIL Professionals
Translation conference, Mexican Association of Literary Translators
Talk. Translating diverse genres: a look at poetry and the poetic in literary translation [part I] and [part II]
FIL Professionals
Translation conference, Mexican Association of Literary Translators
Talk. Translating diverse genres: a look at poetry and the poetic in literary translation [part I] and [part II]
Antoni Clapés will explore the translation of poetry and the poetic throughout his career, which encompasses not only translation work but also editing and original authorship.
Participants: Antoni Clapés, Radina Dimitrova
Moderator: Elena Preciado

Antoni Clapés
Invitado de HonorAntoni Clapés is a poet, translator and poetry publisher.
To date, he has published some 30 poetry books and countless texts in art publications, forewords to books, opuscules (plaquettes) and anthologies. His poetry has been translated into French, Spanish, Italian, Portuguese, Arabic, German, Polish, Romanian, Romansh and English. He has also translated poetry himself, mainly from French (Philippe Jaccottet especially) and Italian. He has translated the Québécois poets Denise Desautels, Nicole Brossard, Louise Dupré and Diane Régimbald, along with the Italian-language poets Pietro Civitareale and Remo Fasani.
On top of this, he is a poetry publisher and a cultural activist. Between 1970 and 1974 he helped to create and run Sala Tres, a space devoted to contemporary art. In 1976, he opened the book shop Els Dies in Sabadell, later creating the publishing house Les Edicions dels Dies (1981–1986).
Other activities involving the participant:
Tribute to Jacint Verdaguer. The poet of the soul
The Poetry Room
Same flowers, different fields: dialogue between translators from Catalonia and Mexico

Radina Dimitrova
Sinóloga, traductora y profesora-investigadora de traducción chino-español en la ENALLT (UNAM). Sus traducciones literarias y
académicas se han publicado en México, Chile, Argentina, Colombia, España, Bulgaria y China. Entre ellas destacan En mi vida
anterior fui zapatero (RIL Editores, 2022), El trabajo del poeta (UACh, 2022), El renacer de los secretos (Lastarria y De Mora,
2024) y Milgaro (Nuevohacer, 2025). Miembro de la Ametli, la OMT y el Consejo Mundial de Sinología. Premio Internacional de
Traducción de Obras excelentes de la Literatura China Contemporánea (Asociación de Traductores de China, 2014).

Elena Preciado
Traductora mexicana de inglés y francés a español. Licenciada en Traducción por la Universidad Intercontinental y Maestra
en Pedagogía por la Universidad INACE. Cofundadora de Encrucijada, una pequeña editorial independiente. Miembro de la
OMT y secretaria general de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios. Fue seleccionada por la Alianza Iberoamericana
para la Promoción de la Traducción Literaria para participar en la Cantera de Traductores 2018 y en la Feria Internacional del Libro de Bogotá y, próximamente, para la residencia Übersetzerhaus Looren 2026.
Tuesday, December 02
13:25 to 14:30
Salón 1, planta baja, Expo Guadalajara
FIL Professionals
Translation conference, Mexican Association of Literary Translators
Ceremony and closing
Translators are winners!
Participant: Juan Carlos Calvillo
Presenter: Marta Escartín, Angélica Ramírez

Juan Carlos Calvillo
Poeta y traductor. Doctor en Letras por la UNAM. Es profesor-investigador de tiempo completo en el Centro de Estudios
Lingüísticos y Literarios de El Colegio de México. Ha sido becario del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes, en el área de
Traducción, en dos ocasiones. Fue traductor residente en el Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff, Canadá
(2008) y en la Casa de Traductores Looren, Suiza (2024). Forma parte de la Junta Directiva de la Emily Dickinson International
Society. Premio Bellas Artes de Traducción Literaria Margarita Michelena 2025 en la categoría de cuento, por Enoch Soames:
un recuerdo de la década de 1890, de Max Beerbohm.

Marta Escartín
Licenciada en Traducción por la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona, España. Traduce del inglés, el alemán y el francés al
español. Aunque es zaragozana de nacimiento, se mudó hace más de veinte años a México, y actualmente vive en
Guadalajara. En sus inicios se especializó en traducción jurídica y audiovisual. Su andadura en la traducción editorial comenzó
hace siete años. Traduce principalmente literatura sobre crecimiento personal. Entre los títulos traducidos destacan Juega
limpio, pero gana; Sesgos inconscientes; Pequeños gestos, gran impacto y La historia de Lego.
És llicenciada en Traducció per la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona. Tradueix de l’anglès, l’alemany i el francès al castellà. Tot i ser nascuda a Saragossa, es va traslladar fa més de vint anys a Mèxic, i actualment viu a Guadalajara. En els seus inicis es va especialitzar en traducció jurídica i audiovisual. La seva trajectòria en la traducció editorial va començar fa set anys. Traduïx principalment literatura sobre creixement personal. Entre els títols traduïts destaquen Juega limpio, pero gana; Sesgos inconscientes; Pequeños gestos, gran impacto i La historia de Lego.
Other activities involving the participant:
Gacho, celular, chévere: translating from European languages into Latin American Spanish variants

Angélica Ramírez
Estudió Lengua y Literaturas Modernas Inglesas y la Maestría en Literatura Comparada en la UNAM, el Programa para la Formación de Traductores en el Colegio de México y el Doctorado en Traducción e Interpretación en la Universidad de Alicante, España. Desde hace tres décadas, se ha desempeñado como traductora del inglés y el francés al español. Ha hecho traducciones para doblaje, voice over y subtitulaje de series, películas y documentales para la televisión mexicana y canales de pago de América Latina. También ha traducido libros para niños y adolescentes, artículos de investigación, biografías y textos de divulgación científica. Actualmente subtitula videos para universidades, organizaciones sin fines de lucro, instituciones culturales y empresas privadas, además de participar como profesora en varios diplomados virtuales de traducción. Angélica es miembro de la American Translators Association, la Organización Mexicana de Traductores y es vicepresidenta de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios.
Other activities involving the participant:
Pros and cons of using AI in audiovisual translation
Tuesday, December 02
14:35 to 14:50
Salón 1, planta baja, Expo Guadalajara
Sigue las transmisiones en vivo, a traves de nuestro canal En vivo