2025 Program Search
Special activities for Institut Ramon Llull
FIL Professionals
Special activities for Institut Ramon Llull
Same flowers, different fields: dialogue between translators from Catalonia and Mexico
Participants: Antoni Clapés, Dolors Udina Abelló, Iván García
Moderator: Ariadna Molinari

Antoni Clapés
Invitado de HonorAntoni Clapés is a poet, translator and poetry publisher.
To date, he has published some 30 poetry books and countless texts in art publications, forewords to books, opuscules (plaquettes) and anthologies. His poetry has been translated into French, Spanish, Italian, Portuguese, Arabic, German, Polish, Romanian, Romansh and English. He has also translated poetry himself, mainly from French (Philippe Jaccottet especially) and Italian. He has translated the Québécois poets Denise Desautels, Nicole Brossard, Louise Dupré and Diane Régimbald, along with the Italian-language poets Pietro Civitareale and Remo Fasani.
On top of this, he is a poetry publisher and a cultural activist. Between 1970 and 1974 he helped to create and run Sala Tres, a space devoted to contemporary art. In 1976, he opened the book shop Els Dies in Sabadell, later creating the publishing house Les Edicions dels Dies (1981–1986).
Other activities involving the participant:
Tribute to Jacint Verdaguer. The poet of the soul
The Poetry Room
Talk. Translating diverse genres: a look at poetry and the poetic in literary translation [part I] and [part II]
.jpg)
Dolors Udina Abelló
Traductora; profesora de la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB de 1998 a 2018. Ha traducido del inglés más de
doscientos títulos de autores como Virginia Woolf, Jeanette Winterson, J. M. Coetzee, Alice Munro o Ali Smith. Entre sus
traducciones destaca La senyora Dalloway (La Magrana, 2013) de Virginia Woolf, obra con la que ganó en 2014 el Premio de la
Crítica Serra d’Or, y Els dimonis de Loudun (Adesiara, 2017) de Aldous Huxley, Premio Ciudad de Barcelona 2017. En 2018 fue
distinguida con la Cruz de Sant Jordi de la Generalitat de Cataluña en reconocimiento por su intensa labor en el ámbito de la
traducción y, en 2019, recibió el Premio Nacional a la Obra de un Traductor, concedido por el Ministerio de Cultura de España.
És traductora literària. Va ser professora associada de traducció de la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB del 1998 al 2020. Ha traduït més de dues-centes obres de l’anglès al català de novel·listes com Virginia Woolf, Alice Munro, J.M. Coetzee, Henry James, Toni Morrison i Ali Smith; assagistes com E.H. Gombrich, E.M. Forster i George Orwell; i poetes com Elizabeth Barrett Browning, Robert Creeley i Emily Dickinson. Del francès ha traduït Traduire comme transhumer, de Mireille Gansel, amb qui, juntament amb Antoni Clapés, ha escrit el llibre Les dues ales d’un ocell, una conversa sobre traducció publicada per Raig Verd (2025). El 2014 va rebre el Premi Crítica Serra d’Or per la traducció de La senyora Dalloway de Virginia Woolf; el 2019 el Ministerio de Educación li va atorgar el Premio Nacional de Traducción a l’obra d’una vida, i el 2023 el Premi de Cultura de la Generalitat de Catalunya.
Other activities involving the participant:
Dialogues: translation of artificial and major languages, their variants and genres

Iván García
Es profesor de traducción en la UNAM e investigador posdoctoral en El Colegio de México, donde se enfoca en traductología brasileña. Como resultado de su primer posdoctorado, la UNAM publicará su libro Cantos de trabajo en México. Es coautor de Latin American Translation Theory (UCL, 2025). Ha realizado estancias en la Casa de Traductores Looren de Suiza y la Universidad de São Paulo. Entre sus libros recientes se encuentran El Canto del Castaño. Problemas de traducción de un canto chamánico, Líneas de fuga. Muestra de poesía mexicana contemporánea y Errancias (2005–2022), una antología que recoge sus traducciones de autores brasileños. Colabora en el diario La Jornada desde hace veinte años, es miembro del Sistema Nacional de Investigadores y codirige una colección de plaquettes dedicadas a la traducción de poéticas.
És professor de traducció a la UNAM i investigador postdoctoral a El Colegio de México, on se centra en la traductologia brasilera. Com a resultat del seu primer postdoctorat, la UNAM publicarà el seu llibre Cants de treball a Mèxic. És coautor de Latin American Translation Theory (UCL, 2025). Ha fet estades a la Casa de Traductors Looren de Suïssa i a la Universitat de São Paulo. Entre els seus llibres recents es troben El Canto del Castaño. Problemes de traducció d’un cant xamànic, Línies de fuga i Erràncies (2005–2022), una antologia que recull les seves traduccions d’autors brasilers. Col·labora al diari La Jornada des de fa vint anys, és membre del Sistema Nacional d’Investigadors i codirigeix una col·lecció de plaquettes dedicades a la traducció de poètiques.

Ariadna Molinari
Es licenciada en Letras Inglesas y maestra en Letras por la UNAM. Desde 2011 se dedica a la traducción editorial, e intermitentemente se ha dedicado también a la corrección de estilo. Ha colaborado con varias editoriales nacionales e internacionales y participado en la traducción de más de 100 libros, incluyendo obras de Joyce Carol Oates, Hilary Mantel y Shirley Jackson. En 2023 recibió, junto con la doctora Anaclara Castro Santana, el II Premio Hispanoamericano de Traducción Literaria Aquelarre Ediciones. Desde 2024 es coordinadora de Actividades Académicas de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios, A.C. (Ametli), y en la actualidad también es coordinadora editorial de Perla Ediciones.
És llicenciada en Lletres Angleses i mestra en Lletres per la UNAM. Des de 2011 es dedica a la traducció editorial i, de manera intermitent, també a la correcció d’estil. Ha col·laborat amb diverses editorials nacionals i internacionals i ha participat en la traducció de més de cent llibres, incloent-hi obres de Joyce Carol Oates, Hilary Mantel i Shirley Jackson. L’any 2023 va rebre, juntament amb la doctora Anaclara Castro Santana, el II Premi Hispanoamericà de Traducció Literària Aquelarre Ediciones. Des del 2024 és coordinadora d’Activitats Acadèmiques de l’Associació Mexicana de Traductors Literaris, A.C. (Ametli), i actualment també és coordinadora editorial de Perla Ediciones.
Other activities involving the participant:
Public Lending Right for translators: opportunities and challenges
Tuesday, December 02
18:00 to 18:50
Foro de Industria, Área Internacional, Expo Guadalajara
Follow the live broadcasts through our channel See live