The University of Guadalajara, through a project created by the Environmental Sciences Museum as part of the University’s Cultural Center, and with the support of the Guadalajara International Book Fair, has established the José Emilio Pacheco City and Nature Award. The prize, which will be given for the first time this year, will be dedicated to poetry. The winning author, who must write in Spanish and have at least ten unpublished poems or poems published in the last five years that are related to nature, urban sustainability, socio-ecological harmony and environmental conservation, will be given a purse of US $10,000. The award is dedicated to poet José Emilio Pacheco, whose work explores the duality between cities and nature.
Created by the University of Guadalajara, and with the collaboration of the National Institute for Indigenous Languages, the Culture Ministry, the National Commission for the Development of the Indigenous Cultures and Jalisco’s Department of Education, the American Indigenous Literature Award is granted to enrich, protect and promote the legacy and richness of Mexico’s indigenous peoples through literature in all its forms, and to and acknowledge and further develop the careers and works of indigenous authors. The award, which carries a purse of US $25,000, will be given for the fourth time at the 2016 FIL Guadalajara.
The SM Ibero-American Award for Literature for Children and Young People was implemented in 2005, the year of Ibero-American literature, with the goal of promoting literature for children and young people throughout Ibero-America. The award is given out each year during the Guadalajara International Book Fair to recognize writers of literature for children and young people and carries a purse of US $30,000.
Juan Carlos Quezadas
Karime Cardona Cury
With the goal of creating a network that helps to encourage the work of illustrators of books for children and young people in Ibero-America, the SM Foundation and the FIL Guadalajara invites illustrators to submit their work to be included in the Annual Ibero-American Illustration Catalog. The 45 works selected will be displayed in an exposition at the Guadalajara International Book Fair. In addition, illustrators will have the opportunity to work on an illustrated book with Ediciones SM and the winner will be given US $5,000. You can find more information at: www.iberoamericailustra.com
Program Search
Translation conference, Mexican Association of Literary Translators, AC
Activities for Professionals
Translation conference, Mexican Association of Literary Translators, AC
Non-Hegemonic Languages in Mexico: Challenges, Possibilities, and Translation Experiences
Round Trip” is the motto of this year's guest country at the FIL. In translation, everything is a constant back and forth: between words, possible solutions, interpretations, and conversations between authors of original and derivative works. This motto couldn’t be more fitting to describe our activity, which navigates and revisits paths already traveled by others, yet continues to forge new trails with each translated work. This year, we will explore these trails and the less familiar paths they lead us to, including AI and copyright issues, feminist perspectives in translation, translated works from less-known languages in Mexico, and the effort behind winning a translation award and its impact on future works. We hope you join us and enjoy the journey.
Alejandra Ramírez Olvera
President of the Mexican Association of Literary Translators, A.C. (Ametli)
Participants: Lioubov Rovinskaia, Shadi Rohana
Moderator: Claudia Itzkowich S.
Lioubov Rovinskaia
Nacida en Moscú, Rusia, y naturalizada mexicana. Licenciada en Letras Españolas (Universidad de Guanajuato), con maestría en Traducción e Interpretación Inglés-Español (Universidad Autónoma de Guadalajara). Liuba, como se la conoce en México, es también intérprete de conferencias y docente universitaria; cuenta con más de una década de experiencia en el mundo editorial, aunada a una vida trashumante entre varios universos culturales. Entre su trabajo destaca la edición periodística; la traducción del libro biográfico de Aleksandra Trusova, medallista de plata de patinaje artístico sobre hielo de Beijing 2022, y el cuidado y corrección editorial de una decena de títulos de narrativa y ensayo.
Other activities involving the participant:
Closing keynote lecture: Is it worth to get training and education in translation and interpreting: working conditions and intrusion of non-trained professionals
Shadi Rohana
(Palestine, 1985)
Born in Haifa, Rohana is an academic and literary translator based in México City, translating between Arabic, Spanish and English.
He has introduced and translated a number of Latin American authors from Spanish to Arabic, as well as speeches and declarations from the EZLN in Chiapas. The Arabic translation of José Emilio Pacheco’s Las batallas en el desierto (Palestine, 2016) was his first novel-length work.
He graduated in Latin American Studies from Swarthmore College, USA, and has an MA from the National Autonomous University of Mexico (UNAM). He is currently a full-time faculty member at the Center for Asian and African Studies at El Colegio de México, where he teaches Arabic language and literature.
Other activities involving the participant:
Poetry Room
An Assyrian on the streets of Paris. Biography of literary creation
Claudia Itzkowich S.
Ensayista, editora y traductora mexicana. Egresada del Diplomado de Traducción del IFAL y Maestra en Estudios Históricos por la New School University de Nueva York. Entre sus traducciones se cuentan Antonin Artaud, Obras selectas; Pablo Piccato, Una historia nacional de la infamia; Patrick Deville, La tentación de las armas de fuego o César Moro, Cartas a Emilio Adolfo Westphalen. Ensayos suyos han aparecido en la revista Otros diálogos de El Colegio de México y en antologías como El zócalo: 500 años narrados desde el palacio de Moctezuma; Vivir el centro histórico; ¿Oprimidas o empoderadas? Dónde están las mujeres del siglo XXI; así como en diversas revistas de México y Canadá. Su trabajo periodístico ha aparecido en la plataforma de podcasts Así como suena.