Subir
imagen FIL imagen FIL

Training for professionals´

Annual“San Jerónimo”International Translation and Interpretation Conference

foto personas

Rethinking the Essentials

The San Jerónimo Congress 2025 of the Mexican Translators Organization will be held on November 29–30 and December 1, 2025, within the framework of the Guadalajara International Book Fair. The sessions are aimed at members of the translation and interpreting community, as well as related professionals and advanced undergraduate or graduate students.

This year, the congress invites participants to “rethink the essentials” in the practice of translation and interpreting. Under the motto “Translating and Interpreting with Excellence,” we seek to return to the core of our profession: quality, ethics, professional judgment, and the human voice. In a context shaped by the rapid advance of artificial intelligence and digital tools, we aim to create a space for reflection on what truly sustains our profession — and on how to translate well, interpret better, and meet today’s challenges with commitment and expertise.

 

2025 Program

Saturday November 29

09:30 to 09:45

Inauguration

Salón 7, planta alta, Área Nacional, Expo Guadalajara

 

09:45 to 10:45

Opening lecture: From Translatorland to the real world : Why it’s time for linguists to get out more

Salón 7, planta alta, Área Nacional, Expo Guadalajara

Participant: Chris Durban

 

11:15 to 12:05

Cultural nuances in legal translation: understanding and adaptation in a globalized world

Salón 7, planta alta, Área Nacional, Expo Guadalajara

Participant: Ana Karen Martín Mora

 

11:15 to 12:05

Translator or puppet of machine translation?

Salón 9, planta alta, Área Nacional, Expo Guadalajara

Participant: Jean Hennequin

 

12:10 to 13:00

A look at the origins: legal translation studies in the age of artificial intelligence

Salón 7, planta alta, Área Nacional, Expo Guadalajara

Participants: Ioana Cornea, María Fernanda Arámbula

 

12:10 to 13:00

Pros and cons of using AI in audiovisual translation

Salón 9, planta alta, Área Nacional, Expo Guadalajara

Participant: Angélica Ramírez

 

13:00 to 13:50

Not all that glitters is gold: a critique of the AI craze from a human rights perspective

Salón 7, planta alta, Área Nacional, Expo Guadalajara

Participant: Mariana Favila

 

13:00 to 13:50

Pause it, I didn’t catch what it says: translation strategies for the localization of paratextual elements in video games

Salón 9, planta alta, Área Nacional, Expo Guadalajara

Participant: Salvador González Galicia

 

15:45 to 16:35

Side by side: human translation and collaboration in the age of AI

Salón 7, planta alta, Área Nacional, Expo Guadalajara

Participants: D.P. Snyder, Y Radhika, Amalia Gladhart, Alejandra Ramírez Olvera

 

15:45 to 16:35

The interpreter’s role in medical emergencies

Salón América y Europa, hotel Barceló Guadalajara

Participant: Claudia Iris Jaramillo

 

16:40 to 17:30

Technology in literary translation: how to make the most of its advantages without sacrificing creativity

Salón 7, planta alta, Área Nacional, Expo Guadalajara

Participant: Steven Capsuto

 

16:40 to 17:30

Teaching with discernment: ethics, excellence, and humanity in translator and interpreter training in the AI era

Salón América y Europa, hotel Barceló Guadalajara

Participant: Roxanna Alvarado Mascorro

 

18:00 to 19:30

“Arte (nada) nuevo de _hurtar_ comedias”: translation and plagiarism in theatre

Salón 7, planta alta, Área Nacional, Expo Guadalajara

Participant: Alfredo Michel

 

18:00 to 19:00

Duties of confidentiality and impartiality in interpreting

Salón América y Europa, hotel Barceló Guadalajara

Participant: Tony Rosado

 

Sunday November 30

09:00 to 09:50

Excellence in technical translation: human judgment facing specialized language and automation

Salón México III, hotel Barceló Guadalajara

Participant: Daniela Formoso

 

09:00 to 09:50

Why and for what purpose do we translate? Reflections from expert practice in Los Cabos, BCS

Salón América y Europa, hotel Barceló Guadalajara

Participant: Sandra Lizbeth Meza Avilés

 

09:55 to 10:45

From the Hippocratic oath to algorithmic ethics: medical translation in the age of artificial intelligence

Salón México III, hotel Barceló Guadalajara

Participant: Verónica Álvarez

 

09:55 to 10:45

Rethinking the essentials beyond screens and booths: a look at the reality of translators and interpreters in southern Mexico

Salón América y Europa, hotel Barceló Guadalajara

Participant: Elizabeth Velasco

 

11:15 to 12:10

How correct is correct enough? Revision and editing of translations

Salón México III, hotel Barceló Guadalajara

Participant: Alicia Cortés

 

11:15 to 12:10

Reflections on the challenges, issues, and opportunities for the Nahuatl language in translation

Salón América y Europa, hotel Barceló Guadalajara

Participant: Irla Élida Vargas del Ángel

 

12:20 to 13:20

Closing lecture. Beyond the shine: how to decide which technologies to adopt (and how)

Salón México III, hotel Barceló Guadalajara

Participant: Steven Capsuto

 

14:30 to 17:00

Workshop 1: Not your average translation job: Real-world challenges, real-world skills

Salón México III, hotel Barceló Guadalajara

Participant: Chris Durban

 

14:30 to 17:00

Workshop 2: Workshop to savor literary translation (from Norwegian to Spanish)

Salón América y Europa, hotel Barceló Guadalajara

Participant: Mariana Windingland

 

17:30 to 20:00

Workshop 4: The sensitive translator : the enigma of translation beyond meaning

Salón América y Europa, hotel Barceló Guadalajara

Participant: Rafael Segovia

 

17:30 to 20:00

Workshop 3: Simultaneous interpreting practice workshop

Salón México III, hotel Barceló Guadalajara

Participant: Tony Rosado

 

Monday December 01

09:30 to 12:30

Workshop 5: Working with high-end clients – visibility, trust, and the skills that really matter

Salón 1, planta baja, Expo Guadalajara

Participant: Chris Durban

 

 

Organized by:

For more information on the conference in general, please write to:

congreso.omt.fil@gmail.com