Annual“San Jerónimo”International Translation and Interpretation Conference
Rethinking the Essentials
The San Jerónimo Congress 2025 of the Mexican Translators Organization will be held on November 29–30 and December 1, 2025, within the framework of the Guadalajara International Book Fair. The sessions are aimed at members of the translation and interpreting community, as well as related professionals and advanced undergraduate or graduate students.
This year, the congress invites participants to “rethink the essentials” in the practice of translation and interpreting. Under the motto “Translating and Interpreting with Excellence,” we seek to return to the core of our profession: quality, ethics, professional judgment, and the human voice. In a context shaped by the rapid advance of artificial intelligence and digital tools, we aim to create a space for reflection on what truly sustains our profession — and on how to translate well, interpret better, and meet today’s challenges with commitment and expertise.
2025 Program
Saturday November 29
09:30 to 09:45
Inauguration
Salón 7, planta alta, Área Nacional, Expo Guadalajara
09:45 to 10:45
Opening lecture: From Translatorland to the real world : Why it’s time for linguists to get out more
Salón 7, planta alta, Área Nacional, Expo Guadalajara
Participant: Chris Durban
11:15 to 12:05
Cultural nuances in legal translation: understanding and adaptation in a globalized world
Salón 7, planta alta, Área Nacional, Expo Guadalajara
Participant: Ana Karen Martín Mora
11:15 to 12:05
Translator or puppet of machine translation?
Salón 9, planta alta, Área Nacional, Expo Guadalajara
Participant: Jean Hennequin
12:10 to 13:00
A look at the origins: legal translation studies in the age of artificial intelligence
Salón 7, planta alta, Área Nacional, Expo Guadalajara
Participants: Ioana Cornea, María Fernanda Arámbula
12:10 to 13:00
Pros and cons of using AI in audiovisual translation
Salón 9, planta alta, Área Nacional, Expo Guadalajara
Participant: Angélica Ramírez
13:00 to 13:50
Not all that glitters is gold: a critique of the AI craze from a human rights perspective
Salón 7, planta alta, Área Nacional, Expo Guadalajara
Participant: Mariana Favila
13:00 to 13:50
Pause it, I didn’t catch what it says: translation strategies for the localization of paratextual elements in video games
Salón 9, planta alta, Área Nacional, Expo Guadalajara
Participant: Salvador González Galicia
15:45 to 16:35
Side by side: human translation and collaboration in the age of AI
Salón 7, planta alta, Área Nacional, Expo Guadalajara
Participants: D.P. Snyder, Y Radhika, Amalia Gladhart, Alejandra Ramírez Olvera
15:45 to 16:35
The interpreter’s role in medical emergencies
Salón América y Europa, hotel Barceló Guadalajara
Participant: Claudia Iris Jaramillo
16:40 to 17:30
Technology in literary translation: how to make the most of its advantages without sacrificing creativity
Salón 7, planta alta, Área Nacional, Expo Guadalajara
Participant: Steven Capsuto
16:40 to 17:30
Teaching with discernment: ethics, excellence, and humanity in translator and interpreter training in the AI era
Salón América y Europa, hotel Barceló Guadalajara
Participant: Roxanna Alvarado Mascorro
18:00 to 19:30
“Arte (nada) nuevo de _hurtar_ comedias”: translation and plagiarism in theatre
Salón 7, planta alta, Área Nacional, Expo Guadalajara
Participant: Alfredo Michel
18:00 to 19:00
Duties of confidentiality and impartiality in interpreting
Salón América y Europa, hotel Barceló Guadalajara
Participant: Tony Rosado
Sunday November 30
09:00 to 09:50
Excellence in technical translation: human judgment facing specialized language and automation
Salón México III, hotel Barceló Guadalajara
Participant: Daniela Formoso
09:00 to 09:50
Why and for what purpose do we translate? Reflections from expert practice in Los Cabos, BCS
Salón América y Europa, hotel Barceló Guadalajara
Participant: Sandra Lizbeth Meza Avilés
09:55 to 10:45
From the Hippocratic oath to algorithmic ethics: medical translation in the age of artificial intelligence
Salón México III, hotel Barceló Guadalajara
Participant: Verónica Álvarez
09:55 to 10:45
Rethinking the essentials beyond screens and booths: a look at the reality of translators and interpreters in southern Mexico
Salón América y Europa, hotel Barceló Guadalajara
Participant: Elizabeth Velasco
11:15 to 12:10
How correct is correct enough? Revision and editing of translations
Salón México III, hotel Barceló Guadalajara
Participant: Alicia Cortés
11:15 to 12:10
Reflections on the challenges, issues, and opportunities for the Nahuatl language in translation
Salón América y Europa, hotel Barceló Guadalajara
Participant: Irla Élida Vargas del Ángel
12:20 to 13:20
Closing lecture. Beyond the shine: how to decide which technologies to adopt (and how)
Salón México III, hotel Barceló Guadalajara
Participant: Steven Capsuto
14:30 to 17:00
Workshop 1: Not your average translation job: Real-world challenges, real-world skills
Salón México III, hotel Barceló Guadalajara
Participant: Chris Durban
14:30 to 17:00
Workshop 2: Workshop to savor literary translation (from Norwegian to Spanish)
Salón América y Europa, hotel Barceló Guadalajara
Participant: Mariana Windingland
17:30 to 20:00
Workshop 4: The sensitive translator : the enigma of translation beyond meaning
Salón América y Europa, hotel Barceló Guadalajara
Participant: Rafael Segovia
17:30 to 20:00
Workshop 3: Simultaneous interpreting practice workshop
Salón México III, hotel Barceló Guadalajara
Participant: Tony Rosado
Monday December 01
09:30 to 12:30
Workshop 5: Working with high-end clients – visibility, trust, and the skills that really matter
Salón 1, planta baja, Expo Guadalajara
Participant: Chris Durban
Organized by:
For more information on the conference in general, please write to:
congreso.omt.fil@gmail.com