Subir
imagen FIL imagen FIL

Formación para profesionales

Congreso de Traducción e Interpretación San Jerónimo

foto personas

Traducción e interpretación: puente de ida y vuelta entre dos mundos

Este año, el congreso anual de la Organización Mexicana de Traductores (OMT)celebrará su XXVIII edición en el marco de las actividades de formación profesional de la Feria del Libro de Guadalajara (FIL). Las actividades se llevarán a cabo los días sábado 30 de noviembre y domingo 1 de diciembre, y estará dirigido principalmente a los miembros de la OMT y a la comunidad de traductores e intérpretes en general.

El tema central de este año es “Traducción e interpretación: puente de ida y vuelta entre dos mundos”, con el cual se pretende abrir la discusión sobre aspectos relacionados con el ejercicio de la traducción y la interpretación desde las perspectivas práctica, laboral, de formación, y de reconocimiento social y profesional. Se espera que además el tema sirva de inspiración para que los interesados en presentar ponencias encuentren terrenos en común con su trabajo y sus inquietudes.

 

 

Programa 2024

Sábado 30 de noviembre

09:30 a 10:00

Inauguración

Salón 7, planta alta, Área Nacional, Expo Guadalajara

 

10:00 a 10:50

Conferencia Plenaria Inaugural

Salón 7, planta alta, Área Nacional, Expo Guadalajara

Inteligencia artificial en traducción médica: Aquí no ha pasado nada

Participa: Pablo Mugüerza

 

11:20 a 12:10

Sesión 1: Los dimes y diretes de mi compleja relación con la inteligencia artificial

Salón 7, planta alta, Área Nacional, Expo Guadalajara

Bloque A

La prevalencia de la inteligencia artificial (IA) en nuestra vida cotidiana es cada vez más evidente. Las implicaciones del papel de la IA como sustituta de traductores e intérpretes son objeto de un constante debate. En esta charla examinaremos cuestiones actuales que están dando forma a nuestras interacciones con la IA. Analizaremos diversos aspectos, como las etiquetas de traducción, las normas del sector y las consideraciones éticas aplicables a la traducción con IA. Tenemos que encontrar la manera de colaborar y combinar las capacidades de la IA con la irremplazable capacidad humana.

Participa: Andy Benzo

 

11:20 a 13:15

Sesión doble: Desarrollo e implementación de la rúbrica AMENAI

Salón América y Europa, hotel Barceló Guadalajara

Bloque B

La innovadora herramienta de evaluación AMENAI tiene como objetivo unificar los criterios y estándares de la formación académica y profesionalización de la interpretación en México, a través de su implementación en los diversos programas educativos en el país.

La rúbrica es el resultado del esfuerzo concertado y voluntario de grupos de expertos académicos y profesionales de lenguas orales extranjeras e indígenas y Lengua de Señas Mexicana que colaboramos a lo largo de un año en su creación. La rúbrica fue puesta a prueba en un congreso simulado (el "Nuevo Mock") con intérpretes noveles y expertos, con muy buenos resultados. Durante esta sesión, presentaremos el instrumento, los criterios de evaluación, su aplicación y el documento explicativo que le acompaña.

Participa: Hilda Tejada

 

12:15 a 13:15

Sesión 2: ¿Cómplices o rivales? Traductores humanos vs inteligencia artificial

Salón 7, planta alta, Área Nacional, Expo Guadalajara

Bloque A

Participa: Silvia Xalabarde

 

13:20 a 14:10

Sesión 3: ¿Tenemos futuro como traductores?

Salón 7, planta alta, Área Nacional, Expo Guadalajara

Bloque A

Participa: Elsy Villegas

 

15:30 a 16:20

Sesión 1: La conformidad en la localización: un recorrido por los distintos niveles de calidad de habidos y por haber en la traducción de videojuegos

Salón 7, planta alta, Área Nacional, Expo Guadalajara

Bloque C

Participa: Joaquín Macías R

 

15:30 a 17:15

Sesión doble: La actitud profesional del intérprete ante la inteligencia artificial. (Ni tanto que queme al santo, ni tanto que no lo alumbre)

Salón América y Europa, hotel Barceló Guadalajara

Bloque D

Participa: Tony Rosado

 

16:25 a 17:15

Sesión 2: LocJam: videojuegos, colectividad y traducción

Salón 7, planta alta, Área Nacional, Expo Guadalajara

Bloque C

Participa: Manv Gómez

 

17:45 a 18:35

Sesión 1: El perfil multidisciplinario del traductor-escritor

Salón 7, planta alta, Área Nacional, Expo Guadalajara

Bloque E

Participa: Ana de los Ángeles López

 

17:45 a 18:35

Sesión 1: Tres experiencias inéditas en la interpretación de conferencias en México: el caso de las lenguas indígenas

Salón América y Europa, hotel Barceló Guadalajara

Bloque F

Participa: Georganne Weller Ford

 

18:40 a 19:30

Sesión 2: Panel: Asociaciones profesionales e IA (ACEtt, Ametli, ATA, OMT)

Salón 7, planta alta, Área Nacional, Expo Guadalajara

Bloque E

 

18:40 a 19:30

Sesión 2: Experiencia de interpretación durante los debates presidenciales 2024

Salón América y Europa, hotel Barceló Guadalajara

Bloque F

Participa: Irla Élida Vargas del Ángel

 

Domingo 01 de diciembre

09:00 a 10:45

Sesión doble: Introducción a la función pericial en la traducción jurídica inglés-español

Salón México III, hotel Barceló Guadalajara

Bloque G

Participan: Ioana Cornea, María Fernanda Arámbula

 

09:00 a 09:50

Sesión 1: Mis (per)versiones, o cómo traicionar a los clásicos con impunidad

Salón América y Europa, hotel Barceló Guadalajara

Bloque H

Participa: Santiago García-Castañón

 

09:55 a 10:45

Sesión 2: Evolución de la traducción en México en sinergia con las aportaciones del exilio español

Salón América y Europa, hotel Barceló Guadalajara

Bloque H

Participa: Rafael Segovia Albán

 

11:10 a 12:00

Sesión 1: La traducción jurídica, más allá de la traductología: Observaciones desde la práctica y la docencia

Salón México III, hotel Barceló Guadalajara

Bloque I

Participan: Mauricio Rebolledo, Paula Mariana Pérez

 

11:10 a 12:00

Sesión 1: El traductor audiovisual al otro lado del espejo: La traducción audiovisual y el QA

Salón América y Europa, hotel Barceló Guadalajara

Bloque J

Participa: Angélica Cervantes

 

12:05 a 12:55

Sesión 2: La formación de traductores especializados: intercambio de ideas sobre la formación de traductores jurídicos, médicos y literarios

Salón México III, hotel Barceló Guadalajara

Bloque I

Participan: Javier Becerra, Pablo Mugüerza, Mercedes Guhl

 

12:05 a 12:55

Sesión 2: La traducción audiovisual en España y Latinoamérica: una industria separada por el mismo idioma

Salón América y Europa, hotel Barceló Guadalajara

Bloque J

Participa: Sagrario Bravo Tintos

 

13:00 a 13:40

Conferencia Plenaria de Clausura

Salón México III, hotel Barceló Guadalajara

¿Para qué me formo?: La precarización y el intrusismo en la profesión

Participan: Lioubov Rovinskaia, Arehf Palacios, Xóchitl Alejandra Inda

 

14:30 a 17:00

Taller 1: Las principales dificultades en la traducción de videojuegos: Detalles y consejos para superarlas

Salón América y Europa, hotel Barceló Guadalajara

Imparte: Jeannie Hernández

 

17:30 a 20:00

Taller 2: El delicado acto de equilibrio en las interpretaciones de enlace, diplomática y corporativa

Salón América y Europa, hotel Barceló Guadalajara

Participa: Tony Rosado

 

Lunes 02 de diciembre

09:00 a 11:00

Taller 4: ¿Cómo se hace un diccionario de traducción médica?

Salón 1, planta baja, Expo Guadalajara

Presentación del primer diccionario EN>ESP de traducción médica nacido digital

Imparte: Pablo Mugüerza

 

09:00 a 13:00

Taller 3: Traducción jurídica

MIND México Innovación y Diseño,

Imparte: Javier Becerra

 

12:00 a 14:00

Taller 5: ¿Cómo traducir palabras y nombres inventados en fantasía y ciencia ficción?

Salón 1, planta baja, Expo Guadalajara

Imparte: Mercedes Guhl

 

 

Organizan:

Para más información contacte a: congreso.omt.fil@gmail.com