Registro
Oportunidades de negocio
Catálogos
Planos
Servicios
Otros espacios
Salón de Derechos
FIL Rights Exchange
Hoteles
Guadalajara
Comunicados
Acreditación
Medios
Redes sociales
Publicaciones
Tour FIL
Multimedia
Patrocinios Asistente de Patrocinios rafael.sanchez@fil.com.mx
Teléfono: (52) 33 3810 0331, ext. 955
El viernes 6 de diciembre el horario de la FIL Guadalajara se extiende hasta las 23:00 horas para nuestra venta nocturna. Realiza promociones que incentiven al público a comprar tus productos.
Toma en cuenta las siguientes consideraciones:
Congreso de Traducción e Interpretación San Jerónimo
Traducción e interpretación: puente de ida y vuelta entre dos mundos
Este año, el congreso anual de la Organización Mexicana de Traductores (OMT)celebrará su XXVIII edición en el marco de las actividades de formación profesional de la Feria del Libro de Guadalajara (FIL). Las actividades se llevarán a cabo los días sábado 30 de noviembre y domingo 1 de diciembre, y estará dirigido principalmente a los miembros de la OMT y a la comunidad de traductores e intérpretes en general.
El tema central de este año es “Traducción e interpretación: puente de ida y vuelta entre dos mundos”, con el cual se pretende abrir la discusión sobre aspectos relacionados con el ejercicio de la traducción y la interpretación desde las perspectivas práctica, laboral, de formación, y de reconocimiento social y profesional. Se espera que además el tema sirva de inspiración para que los interesados en presentar ponencias encuentren terrenos en común con su trabajo y sus inquietudes.
Programa 2024
Sábado 30 de noviembre
09:30 a 10:00
Inauguración
Salón 7, planta alta, Área Nacional, Expo Guadalajara
10:00 a 10:50
Conferencia Plenaria Inaugural
Inteligencia artificial en traducción médica: Aquí no ha pasado nada
Participa: Pablo Mugüerza
Pablo Mugüerza
Traductor médico inglés-español con 40 años de experiencia, especializado en la traducción de documentos relacionados con la investigación clínica. Profesor de cursos y talleres en este campo. Autor de libros y del primer diccionario de términos médicos nacido digital.
Otras actividades en las que participa:Sesión 2: La formación de traductores especializados: intercambio de ideas sobre la formación de traductores jurídicos, médicos y literariosTaller 4: ¿Cómo se hace un diccionario de traducción médica?
Otras actividades en las que participa:
11:20 a 12:10
Sesión 1: Los dimes y diretes de mi compleja relación con la inteligencia artificial
Bloque A
La prevalencia de la inteligencia artificial (IA) en nuestra vida cotidiana es cada vez más evidente. Las implicaciones del papel de la IA como sustituta de traductores e intérpretes son objeto de un constante debate. En esta charla examinaremos cuestiones actuales que están dando forma a nuestras interacciones con la IA. Analizaremos diversos aspectos, como las etiquetas de traducción, las normas del sector y las consideraciones éticas aplicables a la traducción con IA. Tenemos que encontrar la manera de colaborar y combinar las capacidades de la IA con la irremplazable capacidad humana.
Participa: Andy Benzo
Andy Benzo
Andy Benzo obtuvo sus títulos de abogada y de traductora en Argentina. Ha trabajado como traductora jurídica autónoma durante más de 30 años. Se afilió a la ATA en 1999 y está certificada por la ATA. Andy ha impartido numerosas ponencias en conferencias de la ATA y otros foros nacionales e internacionales. Es vicepresidenta de la ATA.
11:20 a 13:15
Sesión doble: Desarrollo e implementación de la rúbrica AMENAI
Salón América y Europa, hotel Barceló Guadalajara
Bloque B
La innovadora herramienta de evaluación AMENAI tiene como objetivo unificar los criterios y estándares de la formación académica y profesionalización de la interpretación en México, a través de su implementación en los diversos programas educativos en el país.
La rúbrica es el resultado del esfuerzo concertado y voluntario de grupos de expertos académicos y profesionales de lenguas orales extranjeras e indígenas y Lengua de Señas Mexicana que colaboramos a lo largo de un año en su creación. La rúbrica fue puesta a prueba en un congreso simulado (el "Nuevo Mock") con intérpretes noveles y expertos, con muy buenos resultados. Durante esta sesión, presentaremos el instrumento, los criterios de evaluación, su aplicación y el documento explicativo que le acompaña.
Participa: Hilda Tejada
Hilda Tejada
Intérprete de conferencias y traductora (35 años de experiencia). Maestra en Estudios Avanzados en Formación de Intérpretes por la Universidad de Ginebra. Profesora de asignatura en la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y TraducciónUNAM y del Programa de Traducción e Interpretación Profesionales de UMass Amherst.
12:15 a 13:15
Sesión 2: ¿Cómplices o rivales? Traductores humanos vs inteligencia artificial
Participa: Silvia Xalabarde
Silvia Xalabarde
Silvia Xalabarde tiene una empresa de traducción e interpretación que se especializa en idiomas europeos. También es la presidenta de la Sociedad de Traductores e Intérpretes de Columbia Británica en Canadá y la encargada de los exámenes de certificación de traductores e intérpretes a nivel nacional.
13:20 a 14:10
Sesión 3: ¿Tenemos futuro como traductores?
Participa: Elsy Villegas
Elsy Villegas
Traductora certificada por la American Translators Association y perita traductora ante el Consejo de la Judicatura de Jalisco con 16 años de experiencia en la traducción oficial, jurídica y humanística. Profesora de traducción a nivel de licenciatura, maestría y diplomado. Coordinadora de la Licenciatura en Traducción e Interpretación del ITESO.
15:30 a 16:20
Sesión 1: La conformidad en la localización: un recorrido por los distintos niveles de calidad de habidos y por haber en la traducción de videojuegos
Bloque C
Participa: Joaquín Macías R
Joaquín Macías R
Traductor y escritor de videojuegos, series y literatura. Licenciado en Letras Hispánicas por la Universidad de Guadalajara. Colaborador en el Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Occidente. Ha trabajado en franquicias como Silent Hill y Jurassic World Evolution. Miembro honorario de la UNICAMP, Brasil, y KUIS, Japón.
15:30 a 17:15
Sesión doble: La actitud profesional del intérprete ante la inteligencia artificial. (Ni tanto que queme al santo, ni tanto que no lo alumbre)
Bloque D
Participa: Tony Rosado
Tony Rosado
Intérprete de conferencia contratista del Departamento de Estado. Certificado por la Suprema Corte de los EE.UU. Abogado, presidente de AIIC USA. Intérprete de eventos políticos y procedimientos judiciales. Autor de artículos y libros. Orador habitual en conferencias en todo el mundo. Miembro de la OMT, AIIC, TAALS, ATA, ASETRAD, y NAJIT.
Otras actividades en las que participa:Taller 2: El delicado acto de equilibrio en las interpretaciones de enlace, diplomática y corporativa
16:25 a 17:15
Sesión 2: LocJam: videojuegos, colectividad y traducción
Participa: Manv Gómez
Manv Gómez
Manv Gómez es un traductor e intérprete dedicado a la industria de los videojuegos. Además de su actividad lingüística, se dedica también a la docencia en preparatoria y a la conducción de un programa de radio sobre literatura.
17:45 a 18:35
Sesión 1: El perfil multidisciplinario del traductor-escritor
Bloque E
Participa: Ana de los Ángeles López
Ana de los Ángeles López
Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Ricardo Palma (Lima, Perú), Traductora Colegiada Certificada por el Colegio de Traductores del Perú (CTP Nº 0369). Con más de 17 años de experiencia en traducción jurídica, económico-financiera y técnica. Idiomas de trabajo: inglés, alemán, italiano, español.
Sesión 1: Tres experiencias inéditas en la interpretación de conferencias en México: el caso de las lenguas indígenas
Bloque F
Participa: Georganne Weller Ford
Georganne Weller Ford
Intérprete de conferencias y tribunales simultánea y consecutiva; traductora de libros académicos; docente de la traducción e interpretación; especialista en la formación de intérpretes en las lenguas originarias de México; varios reconocimientos de parte de asociaciones profesionales por su trayectoria en este campo.
18:40 a 19:30
Sesión 2: Panel: Asociaciones profesionales e IA (ACEtt, Ametli, ATA, OMT)
Sesión 2: Experiencia de interpretación durante los debates presidenciales 2024
Participa: Irla Élida Vargas del Ángel
Irla Élida Vargas del Ángel
Es traductora de diversos materiales de dependencias federales y estatales de español a náhuatl. Interpreta en juzgados y hospitales. Recientemente hizo las interpetaciones de los Debates Presidenciales a la lengua náhuatl. Capacita y evalúa a los aspirantes a intérpretes en los ámbitos de salud y de justicia.
Domingo 01 de diciembre
09:00 a 10:45
Sesión doble: Introducción a la función pericial en la traducción jurídica inglés-español
Salón México III, hotel Barceló Guadalajara
Bloque G
Participan: Ioana Cornea, María Fernanda Arámbula
Ioana Cornea
Imparte cursos de teoría y práctica de la traducción especializada. Asimismo, colabora en la Maestría en Traducción e Interpretación de Lenguas Indígenas de la Universidad Autónoma Benito Juárez, Oaxaca. Es perito traductora e intérprete del rumano al español.
María Fernanda Arámbula
Perito traductora e intérprete a nivel federal y local de inglés y francés. Especialista en traducción jurídica e interpretación judicial. Docente de traducción jurídica a nivel universitario.
09:00 a 09:50
Sesión 1: Mis (per)versiones, o cómo traicionar a los clásicos con impunidad
Bloque H
Participa: Santiago García-Castañón
Santiago García-Castañón
Catedrático de Lengua y Literatura Españolas. Intérprete Judicial Certificado. Traductor.
09:55 a 10:45
Sesión 2: Evolución de la traducción en México en sinergia con las aportaciones del exilio español
Participa: Rafael Segovia Albán
Rafael Segovia Albán
Rafael Segovia es un poeta, escritor y traductor mexicano, con amplia experiencia en docencia, gestión cultural, dirección escénica y activismo social. Ha sido profesor en diversas universidades, director de la Casa del Lago de la UNAM, agregado cultural en Montreal, funcioonario de cultura y ha encabezado varias ONG. Fue miembro directivo del INCD.
11:10 a 12:00
Sesión 1: La traducción jurídica, más allá de la traductología: Observaciones desde la práctica y la docencia
Bloque I
Participan: Mauricio Rebolledo, Paula Mariana Pérez
Mauricio Rebolledo
Se especializa en traducción jurídica y oficial en el marco de los sistemas jurídicos de América del Norte. Se desempeña como perito traductor autorizado para los Estados de Querétaro y Guanajuato, así como para el Poder Judicial Federal de México. Facilita la comunicación en el campo jurídico a través de traducciones precisas y eficaces.
Paula Mariana Pérez
Perito traductora en inglés autorizada por el Consejo de la Judicatura Federal y por el Tribunal Superior de Justicia de la CDMX. Se especializa en traducción jurídica, traducción de documentos académicos y personales para fines migratorios y de intercambio académico.
Sesión 1: El traductor audiovisual al otro lado del espejo: La traducción audiovisual y el QA
Bloque J
Participa: Angélica Cervantes
Angélica Cervantes
Nacida en la Ciudad de México, alternó sus estudios de la carrera de intérprete – traductor con la de actuación y literatura desde 1990. Sus 24 años de experiencia en la traducción audiovisual la han llevado a colaborar con estudios como Candiani, Grupo Macias, Auditel y Calliope entre otros.
12:05 a 12:55
Sesión 2: La formación de traductores especializados: intercambio de ideas sobre la formación de traductores jurídicos, médicos y literarios
Participan: Javier Becerra, Pablo Mugüerza, Mercedes Guhl
Javier Becerra
Abogado de la Escuela Libre de Derecho y posgrado en la Universidad de Cambridge, con más de 40 años de experiencia, traductor jurídico, profesor de inglés jurídico por más de 30 años en la ELD, autor del Dictionary of U.S. Legal Terminology (English-Spanish) y del Diccionario de terminología jurídica mexicana (español-inglés), ambos ahora en línea.
Otras actividades en las que participa:Taller 3: Traducción jurídica
Otras actividades en las que participa:Conferencia Plenaria InauguralTaller 4: ¿Cómo se hace un diccionario de traducción médica?
Mercedes Guhl
Traductora editorial inglés-español, con más de 30 años de experiencia y más de 100 libros publicados desde ensayo académico hasta novela gráfica, pasando por autoayuda, novela juvenil y ficción.
Otras actividades en las que participa:Taller 5: ¿Cómo traducir palabras y nombres inventados en fantasía y ciencia ficción?
Sesión 2: La traducción audiovisual en España y Latinoamérica: una industria separada por el mismo idioma
Participa: Sagrario Bravo Tintos
Sagrario Bravo Tintos
Traductora audiovisual (español latinoamericano, español mexicano) especialista en subtitulaje, doblaje, videojuegos, localización, transcreación, cómics, webcomics y traducción editorial.
13:00 a 13:40
Conferencia Plenaria de Clausura
¿Para qué me formo?: La precarización y el intrusismo en la profesión
Participan: Lioubov Rovinskaia, Arehf Palacios, Xóchitl Alejandra Inda
Lioubov Rovinskaia
Nacida en Moscú, Rusia, y naturalizada mexicana. Licenciada en Letras Españolas (Universidad de Guanajuato), con maestría en Traducción e Interpretación Inglés-Español (Universidad Autónoma de Guadalajara). Liuba, como se la conoce en México, es también intérprete de conferencias y docente universitaria; cuenta con más de una década de experiencia en el mundo editorial, aunada a una vida trashumante entre varios universos culturales. Entre su trabajo destaca la edición periodística; la traducción del libro biográfico de Aleksandra Trusova, medallista de plata de patinaje artístico sobre hielo de Beijing 2022, y el cuidado y corrección editorial de una decena de títulos de narrativa y ensayo.
Otras actividades en las que participa:Lenguas no hegemónicas en México: retos, posibilidades y experiencias de traducción
Arehf Palacios
Cuenta estudios universitarios en Lingüística y Literatura Hispánica (Letras). Ha sido intérprete simultáneo para diferentes ponencias, charlas y conferencias; entre ellas, la conferencia magistral “Escribir en libertad” impartida por Salman Rushdie en el marco de las actividades del festival Guadalajara Capital Mundial del Libro, de la UNESCO.
Xóchitl Alejandra Inda
Médico general con maestría en traducción e interpretación y un diplomado en traducción jurídica. Posee más de 8 años de experiencia en interpretación de conferencias y en la traducción de textos médicos, jurídicos, financieros y audiovisuales. Es perito estatal y federal en inglés-español, y catedrática desde hace más de 3 años.
14:30 a 17:00
Taller 1: Las principales dificultades en la traducción de videojuegos: Detalles y consejos para superarlas
Imparte: Jeannie Hernández
Jeannie Hernández
Traductora, revisora y adaptadora con 7 años de experiencia en los campos de localización de videojuegos y traducción para doblaje. Entre sus colaboraciones más destacadas de localización de videojuegos se encuentran Resident Evil 4 VR, Final Fantasy XVI, Far Cry 6 y Overwatch.
17:30 a 20:00
Taller 2: El delicado acto de equilibrio en las interpretaciones de enlace, diplomática y corporativa
Otras actividades en las que participa:Sesión doble: La actitud profesional del intérprete ante la inteligencia artificial. (Ni tanto que queme al santo, ni tanto que no lo alumbre)
Lunes 02 de diciembre
09:00 a 11:00
Taller 4: ¿Cómo se hace un diccionario de traducción médica?
Salón 1, planta baja, Expo Guadalajara
Presentación del primer diccionario EN>ESP de traducción médica nacido digital
Imparte: Pablo Mugüerza
Otras actividades en las que participa:Conferencia Plenaria InauguralSesión 2: La formación de traductores especializados: intercambio de ideas sobre la formación de traductores jurídicos, médicos y literarios
09:00 a 13:00
Taller 3: Traducción jurídica
MIND México Innovación y Diseño,
Imparte: Javier Becerra
Otras actividades en las que participa:Sesión 2: La formación de traductores especializados: intercambio de ideas sobre la formación de traductores jurídicos, médicos y literarios
12:00 a 14:00
Taller 5: ¿Cómo traducir palabras y nombres inventados en fantasía y ciencia ficción?
Imparte: Mercedes Guhl
Organizan:
Para más información contacte a: congreso.omt.fil@gmail.com