Formación para profesionales

Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo

Responsive image

Otras voces, otras perspectivas

 

La Organización Mexicana de Traductores (OMT) celebrará su congreso anual en el marco de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL), los días 30 de noviembre y 1 de diciembre de 2019, dirigido a los miembros de la OMT y a la comunidad de traductores e intérpretes en general.
 
El tema central será “Otras voces, otras perspectivas”, y busca promover la inclusión de diversos puntos de vista que enriquezcan el oficio del traductor y el intérprete en aspectos lingüísticos, culturales y profesionales. Con este enfoque se proponen como posibles puntos de interés y debate: el papel de la profesión en el acceso a la información de hablantes de lenguas minoritarias o personas con discapacidad visual o auditiva, la evolución de la lengua, la traducción y la interpretación como herramientas de discurso, la interacción con otros campos profesionales, las variedades dialectales, entre otros.
 
Del mismo modo, se considera importante profundizar en temas de formación profesional, continua y especializada de traductores e intérpretes.

 

 

 

Programa 2019

Sábado 30 de noviembre

10:00 a 13:00

Taller: Subtitulaje de videos de contenido médico

Salón de Profesionales, Área Internacional, Expo Guadalajara

Participan: María Angélica Ramírez Gutiérrez, Patricia Aguilar Rodríguez

 

10:00 a 13:00

Taller: Herramientas jurídicas, metodológicas y tecnológicas para el ejercicio de la traducción jurídica y oficial

Salón E, Área Internacional, Expo Guadalajara

Participa: Mauricio Rebolledo del Castillo

 

16:30 a 17:20

Conferencia Plenaria Inaugural: La lengua clara: hacia una popularización accesible del náhuatl clásico

Salón de Profesionales, Área Internacional, Expo Guadalajara

Participa: David Bowles

 

17:30 a 18:20

El intérprete y los derechos humanos del menor en un proceso judicial

Salón de Profesionales, Área Internacional, Expo Guadalajara

Participa: Tony Rosado

 

17:30 a 18:20

Los prólogos de traducción: ¿Qué son? ¿Para qué nos sirven? ¿Cómo escribir uno?

Salón E, Área Internacional, Expo Guadalajara

Participa: David Areyzaga

 

18:20 a 19:10

Manejo de emociones en la interpretación

Salón de Profesionales, Área Internacional, Expo Guadalajara

Participa: Luisa Portocarrero

 

18:20 a 19:10

Traducir el espacio y el tiempo: variaciones diatópicas diacrónicas en las traducciones de Shakespeare

Salón E, Área Internacional, Expo Guadalajara

Participa: Pablo Ingberg

 

19:10 a 20:00

El lugar del intérprete en la traducción literaria

Salón de Profesionales, Área Internacional, Expo Guadalajara

Participa: Darinka Mangino Wilhelm

 

19:10 a 20:00

Un viaje de 15,000 kilómetros: la traducción de un libro de no ficción ambientalista

Salón E, Área Internacional, Expo Guadalajara

Participa: Ana Lis Salotti

 

Domingo 01 de diciembre

10:10 a 11:00

Avances en los programas formativos para el desarrollo de las competencias traductoras en el Sureste de México

Salón México III, hotel Hilton

Participa: Frank Pool

 

10:10 a 11:00

La traducción de historietas como contribución a la siembra de ecosistemas editoriales en lenguas minorizadas

Salón E, Área Internacional, Expo Guadalajara

Participan: Sol Aréchiga, Nicolás Pradilla

 

11:00 a 11:50

Forming Reliable Translation-Interpretation Professionals in a Brave New Digital World

Salón México III, hotel Hilton

Participa: Richard Finks

 

11:00 a 11:50

Localización del náhuatl: camino hacia la visibilidad de las lenguas minoritarias

Salón E, Área Internacional, Expo Guadalajara

Participa: Carlos Alberto Rugerio

 

12:10 a 13:00

La localización de videojuegos: la extranjerización y su efecto en el lenguaje

Salón México III, hotel Hilton

Participa: Jorge Luis Díaz

 

12:10 a 13:00

Lo que hace a un intérprete de lengua de señas ser intérprete

Salón E, Área Internacional, Expo Guadalajara

Participan: Gabriela Montes, José Luis Magaña

 

13:00 a 13:50

Características de la adaptación para doblaje: localización de Lego Batman versión colombiana

Salón México III, hotel Hilton

Participa: Diana Cantor

 

13:00 a 13:50

Lenguaje que suma contra prejuicios que restan: terminología inclusiva para las personas con discapacidad

Salón E, Área Internacional, Expo Guadalajara

Participa: Ana Leticia Santos

 

15:50 a 16:40

Transgresores de la lengua: una mirada al lenguaje incluyente, más allá de los clichés

Salón México III, hotel Hilton

Participa: Adriana Nodal-Tarafa

 

15:50 a 16:40

Traducción colectiva: presencia de otras perspectivas

Salón E, Área Internacional, Expo Guadalajara

Participa: Martha Celis

 

16:40 a 17:30

Los retos en la traducción de novelas anglófonas con personajes de género no binario

Salón México III, hotel Hilton

Participa: Lihit Velázquez

 

16:40 a 17:30

El lenguaje de las fronteras

Salón E, Área Internacional, Expo Guadalajara

Participa: Mariano Roberto Barbieri

 

17:50 a 18:50

Conferencia Plenaria de Clausura: Translating the Classics

Salón México III, hotel Hilton

Participa: Emily Wilson

 

19:00 a 19:50

Conclusiones y Clausura (OMT)

Salón México III, hotel Hilton

 

Lunes 02 de diciembre

09:15 a 12:00

Taller: Autocuidado para intérpretes y traductores

Salón A, Área Internacional, Expo Guadalajara

Participa: Flor Montero

 

12:15 a 15:00

Taller: El papel de la traducción jurídica en el acceso de las mujeres indígenas a una vida libre de violencia

Salón A, Área Internacional, Expo Guadalajara

Participa: Mariana Fávila

 

Organizan:





 

Más información y registro:

congreso.omt.fil@gmail.com